Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/24556
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_MatheusElyPessoa_tcc.pdf1,29 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorFerreira, Alice Maria de Araújo-
dc.contributor.authorPessoa, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira-
dc.identifier.citationPESSOA, Matheus Ely Cordeiro de Lima Vieira. No apagar das luzes da antigonick de Anne Carson: considerações sobre retraduções e traduções (in)diretas. 2019. 167 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.pt_BR
dc.description.abstractQuando certas obras literárias alcançam um estatuto de fama e sucesso devido a suas traduções, ao mesmo tempo que suscitam novas traduções devido a tal estatuto, torna-se necessário voltar nossos olhos às traduções em si, em especial àquelas de cunho poético que se encontram no limiar entre tradução e original. Considerando a Antígona de Sófocles e, mais especificamente, uma de suas traduções em língua inglesa — antigonick, da poeta, tradutora e professora de língua e cultura clássicas Anne Carson —, propõe-se, no âmbito deste trabalho, uma tradução da tragédia de Carson para o português brasileiro (assim como foram feitas com outras traduções do clássico, tais quais as de Hölderlin, Anouilh e Brecht) e objetiva-se, com isso, instigar um debate sobre o traduzir de traduções poéticas. A partir da convergência da prática tradutória e de teorias da tradução, a pesquisa se encaminhou em direção aos conceitos de retradução e de tradução indireta, com o intuito de levantar questionamentos a) quanto ao porquê de traduções não perdurarem tanto quanto seus originais, acarretando a necessidade de retraduções e b) quanto à definição do que seria traduzir antigonick para o português: se uma tradução indireta de Sófocles ou uma tradução direta de Carson. Desse modo, observa-se serem sobretudo traduções poéticas — sem se desvincularem de sua natureza de tradução, tornando-se somente adaptações ou releituras da obra — que atingem grau de sucesso suficiente para inspirarem suas próprias traduções.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.keywordRetraduçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução inglês - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordPoéticapt_BR
dc.titleNo apagar das luzes da antigonick de Anne Carson : considerações sobre retraduções e traduções (in)diretaspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2020-07-22T17:35:31Z-
dc.date.available2020-07-22T17:35:31Z-
dc.date.submitted2019-07-02-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/24556-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1When certain literary works reach a status of fame and success due to their translations, as well as call for more translations because of said status, it becomes necessary to turn to the translations themselves, especially those whose poetic nature makes them stand on the threshold between translation and original. Considering Sophocles’ Antigone and, more specifically, one of its translations into English — antigonick, by the Canadian poet, translator and professor of Classics Anne Carson —, we propose in the scope of this project a translation of Carson's tragedy into Brazilian Portuguese (as were other translations of this classic also translated, namely Hölderlin’s, Anouilh’s and Brecht’s), thus seeking to instigate a debate on the matter of translating poetic translations. Due to the convergence of translation practice and translation theories, the research headed towards the concepts of retranslation and indirect translation in order to raise questions such as a) why translations do not endure as long as their originals and, on account of that, call for more (re)translations and b) what would translating antigonick into Portuguese be defined as: whether it would be an indirect translation of Sophocles or a direct translation of Carson. In this way, we note that mainly poetic translations — those that do not detach themselves from their translation status or come to be only an adaptation or reinterpretation of the work — reach a certain level of success to be able of calling for their own translations.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.