Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/24542
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_MarinaLacerda_tcc.pdf1,29 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorHarden, Alessandra Ramos de Oliveira-
dc.contributor.authorLacerda, Marina-
dc.identifier.citationLACERDA, Marina. Bendito seja o fruto: uma legendagem sob a ótica feminista e funcionalista de The handmaid’s tale. 2019. 101 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.pt_BR
dc.description.abstractO objetivo deste trabalho é utilizar a série The Handmaid‘s Tale como objeto para reflexão de temas como o papel político do tradutor, gênero na tradução e linguagem como instrumento de poder. A proposta é discutir elementos da Teoria Feminista (Louise Von Flotow), da Teoria Funcionalista (Christiane Nord) da tradução e de questões acerca da prática da legendagem. A aplicação dos conceitos discutidos se dá na tradução e legendagem do episódio piloto entitulado ―Offred‖, utilizando o modelo de análise pré-tradutória de Nord e a técnica de suplementação de Flotow. A série é uma distopia que se passa na fictícia República de Gileade, sociedade totalitária que anteriormente foi parte dos Estados Unidos da América, onde as mulheres têm seus direitos subtraídos e toda a sociedade é dividida em castas.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução - adaptaçãopt_BR
dc.subject.keywordLegendagempt_BR
dc.subject.keywordFeminismopt_BR
dc.subject.keywordThe handmaid's tale - crítica e interpretaçãopt_BR
dc.titleBendito seja o fruto : uma legendagem sob a ótica feminista e funcionalista de The handmaid’s talept_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2020-07-22T16:18:46Z-
dc.date.available2020-07-22T16:18:46Z-
dc.date.submitted2019-07-17-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/24542-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1This project aims to use the TV show The Handmaid's Tale as an object to reflect on themes such as the political role of the translator, gender in translation and language as an instrument of power. The goal is to discuss elements of the Feminist Theory (Louise Von Flotow), the Functionalist Theory (Christiane Nord) of translation and aspects about the practice of subtitling. The application of these concepts is attained in the translation and subtitling of the pilot episode entitled ―Offred‖, using Nord's pre-translational analysis model and Flotow's supplementation technique. The series is a dystopia that takes place in the fictional Republic of Gilead, a totalitarian society that was once part of the United States of America, where women have their rights subtracted and the whole society is divided into castes.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.