Título: | A influência do Great Vowel Shift na interpretação moderna de Sonho de uma noite de verão |
Autor(es): | Rufino, Vitória Maria Tolentino |
Orientador(es): | Meirelles, Virgínia Andrea Garrido |
Assunto: | Fonética Grande Mudança Vocálica Shakespeare, William, 1564-1616 Fonologia Tradução inglês - português Tradução literária |
Data de apresentação: | 11-Dez-2019 |
Data de publicação: | 22-Jul-2020 |
Referência: | RUFINO, Vitória Maria Tolentino. A influência do Great Vowel Shift na interpretação moderna de Sonho de uma noite de verão. 2019. 27 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumo: | Este trabalho tem como propósito analisar como o fenômeno do Great Vowel Shift (GVS), que modificou a pronúncia da língua inglesa ao longo dos séculos, e como essas mudanças, aliadas à fixação da escrita com a chegada da imprensa de William Caxton em Londres, afetam a compreensão, encenação e efeitos artísticos da obra Sonho de Uma Noite de Verão de William Shakespeare. Para tal, foi utilizada a transcrição fonética da peça feita pelo diretor Paul Meier em parceria com David Crystal, linguista que reconstruiu a fonologia do inglês da época de Shakespeare (cerca de 1500). Feita a análise da transcrição, foram encontradas várias instâncias onde a mudança da pronúncia causa perda de rimas e outras sonoridades e, por consequência, a descaracterização de personagens e situações, afirmando assim a importância do projeto de Crystal em encenar peças com a pronúncia original para resgatar essa parte da obra de Shakespeare que acabou sendo perdida com o tempo. |
Abstract: | The purpose of this paper is to analyze how the Great Vowel Shift (GVS), which modified the pronunciation of the English language over the centuries, and how these changes, together with the fixation of writing thanks to the arrival of William Caxton’s press to London, affect the comprehension, staging, and artistic effects of Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream. For this, I used director Paul Meier’s phonetic transcription of the play, made in partnership with linguist David Crystal, who reconstructed the phonology of Shakespeare’s English (from around the early 16th century). After analyzing the transcription, many instances of the change in pronunciation affecting rhymes were found – which consequently affect a few characters’ particularities and ambience of certain scenes, which affirms the importance of Crystal’s project for staging plays with the Original Pronunciation, bringing back this part of Shakespeare’s works that were lost in time. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.