Título: | Traduzindo contos de Virginia Woolf : itens culturais específicos |
Autor(es): | Assunção, Lucas Pereira de |
Orientador(es): | Hatje-Faggion, Válmi |
Assunto: | Tradução e interpretação Literatura inglesa Tradução inglês - português |
Data de apresentação: | 13-Dez-2019 |
Data de publicação: | 21-Jul-2020 |
Referência: | ASSUNÇÃO, Lucas Pereira de. Traduzindo contos de Virginia Woolf: itens culturais específicos. 2019. 50 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumo: | O objetivo deste Projeto Final é apresentar a minha tradução dos contos The Mark on the Wall (1917) e Kew Gardens (1919), da autora britânica Virginia Woolf (1882-1941), do inglês para o português do Brasil. Discutem-se as escolhas de tradução feitas durante o processo tradutório quando tive de lidar com aspectos culturais presentes na obra, como os topônimos e os antropônimos, as unidades de comprimento e as unidades monetárias, os alimentos e as bebidas, além de referências literárias e o uso de expressões idiomáticas. Para tanto, utilizo conceitos de itens culturais específicos e estratégias de tradução de Javier Franco Aixelá (2013), as estratégias de tradução de expressões idiomáticas de Mona Baker (1992) e algumas considerações de outros teóricos da tradução, como Newmark (1988), Landers (2001). Os conceitos de estrangeirização e domesticação de Lawrence Venuti (1995) e o conceito de tradução híbrida de Paulo Henriques Britto (2012) também são considerados neste âmbito dos estudos da tradução. Além disso, aborda-se a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) para explicitar como a obra de Woolf está inserida na cultura de partida e de chegada. Ao fim, considera-se que as traduções dos contos foram realizadas considerando estratégias diversas, já que as obras possuem passagens que necessitam de tratamento particular ao serem transportadas para outra cultura. |
Abstract: | The aim of this Final Project is to present my translation from English to Brazilian Portuguese of the short stories The Mark on the Wall (1917) and Kew Gardens (1919), by the British author Virginia Woolf (1882-1941). It discusses translation choices made during the process of translating when dealing with cultural aspects present in the work, such as the toponyms and anthroponyms, the units of measurement and monetary units, food and beverages, reference to British works and the use of idiomatic expressions. To this end, I use the concepts of specific cultural items and translation strategies of Javier Franco Aixelá (2013), the strategies of translation of idioms of Mona Baker (1992) and some considerations of other theorists of translation, such as Newmark (1988), Landers (2001) and others. Lawrence Venuti's concepts of foreignization and domestication (1995) and the concept of hybrid translation found in Paulo Henriques Britto (2012) are also considered in this context of translation studies. In addition, the theory of polysystems by Itamar Even-Zohar (1990) is addressed to explain how Woolf's work is inserted in both source and target cultures. Finally, it is considered that the translations of the stories were performed considering different strategies, since the works have passages that require particular treatment when transported to another culture. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.