Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/24434
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_GabrielaMariaDeAlbuquerqueVaz_tcc.pdf552,95 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Luna Clara & Apolo Onze : da literatura à tradução
Autor(es): Vaz, Gabriela Maria de Albuquerque
Orientador(es): Radhay, Rachael Anneliese
Assunto: Tradução e interpretação
Literatura brasileira
Data de apresentação: 17-Jul-2019
Data de publicação: 21-Jul-2020
Referência: VAZ, Gabriela Maria de Albuquerque. Luna Clara & Apolo Onze : da literatura à tradução. 2019. 45 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: Este projeto final analisa quatro capítulos – „Luna Clara, sexta-feira, no finalzinho da tarde‟, „Apolo Onze na manhã daquele mesmo dia‟, „Luna Clara no caminho, antes da ponte‟ e „Mais de treze anos antes‟ – do livro Luna Clara & Apolo Onze, da escritora brasileira Adriana Falcão. Essa análise se baseia na leitura e releitura de textos relacionados à tradução e à literatura e propõe uma versão para o inglês desses capítulos. Entre os teóricos estudados estão Benjamin (2011), Schnaiderman (1998), Antoine Berman (2007), Meschonnic (1999) e Venuti (1995). Foi desenvolvida uma metodologia em quatro etapas (leitura da obra em sua totalidade, definição do corpus, reconhecimento das dúvidas e problemas de tradução e elaboração da versão em inglês), a qual possibilitou tanto uma discussão acerca da narrativa e simbologia trabalhadas por Falcão quanto uma análise do desenvolvimento desse projeto de versão.
Abstract: This project analyzes four chapters – „Clear Moon, Friday, in the late afternoon‟, „Apollo Eleven in the morning of that same day‟, „Clear Moon on the way, before the bridge' and 'More than thirteen years ago' – from the book Clear Moon & Apollo Eleven, written by the Brazilian author Adriana Falcão. This analysis is based on the reading and re-reading of texts related to translation and literature and proposes an English version of these chapters. Some of the authors studied were Benjamin (2011), Schnaiderman (1998), Berman (2007), Meschonnic (1999) and Venuti (1995). The methodology applied had four steps (reading of the book in its entirety, definition of the corpus, identification of doubts and translation problems and elaboration of the English version), which allowed for discussion of both the narrative and symbology used by Falcão and an analysis of the translation process.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.