Título: | Les Misérables : a natureza descritiva dentro de uma perspectiva da tradução |
Autor(es): | Tavares, Leonora Vieira de Freitas |
Orientador(es): | Almeida Filho, Eclair Antônio |
Assunto: | Hugo, Victor,1802-1885 Literatura francesa Narrativa (Retórica) Tradução literária Tradução francês - português |
Data de apresentação: | 6-Dez-2018 |
Data de publicação: | 5-Mar-2020 |
Referência: | TAVARES, Leonora Vieira de Freitas. Les Misérables: a natureza descritiva dentro de uma perspectiva da tradução. 2018. 47 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
Resumo: | O presente trabalho se baseia na tradução para o português do romance Les Misérables de Victor Hugo, obra que data de 1862. Ela é considerada uma obra-prima, um clássico que permaneceu na história. Demonstra a habilidade do autor em escrever, registra refinadamente a sua escrita. Um criador literato citado muitas vezes devido à grande influência que exerceu. O longo romance, já traduzido e conhecido no Brasil como Os Miseráveis, foi originalmente escrito em francês. Apresenta a história da vida de Jean Valjean contada através de um estilo bastante descritivo, marcado tanto pelos aspectos do Romantismo, tanto pela tendência do romancista. O processo de tradução foi realizado com vistas a desenvolver as questões sintáticas e semânticas relacionadas a esse estilo hugoano na narrativa, associadas ao seu teor descritivo, detalhamento e extensão das frases. Propõe-se um estudo voltado para análises da linguagem de época, que, uma vez em desuso, complementam as características acima mencionadas. Trata-se, portanto, da narrativa desenvolvida nesse gênero textual literário frente à tradução. |
Résumé: | Ce travail a pour but de traduire le roman Les Misérables de Victor Hugo pour le portugais du roman Les Misérables de Victor Hugo. Elle est considerée un chef d’oeuvre, on y voit la capacité créative de l’auteur par le moyen d’une écriture très raffinée. Ce long roman, déjà traduit et bien connu au Brésil comme Os Miseráveis, présente l’histoire de la vie de Jean Valjean racontée par Hugo dans un style assez descriptif propre à Hugo ainsi que par des aspects du Romantisme. Notre processus de traduction a été réalisé en vue de développer les questions syntactiques et semantiques par rapport au style de l’auteur dans le récit, toutes liées à son contenu descriptif, ses détails ou bien à la longueur des phrases. On propose, donc, d’en analyser surtout le langage d’époque. Bref, il s’agit de verser un ce grand roman d’époque pour une sorte portugais presque désuète et d’en démontrer le processus en théorie et en pratique. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|