Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/23284
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_IzabellaBezerraSousa_tcc.pdf1,14 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorTeixeira, Elisa Duarte-
dc.contributor.authorSousa, Izabella Bezerra-
dc.identifier.citationSOUSA, Izabella Bezerra. Tradução da tradição: debate sobre o infanticídio nas comunidades indígenas do Brasil na revista “Quebrando o silêncio”. 2018. 89 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.pt_BR
dc.description.abstractEste projeto final de curso objetiva realizar a versão para o inglês da revista Quebrando o Silêncio – Um debate sobre o infanticídio nas comunidades indígenas do Brasil, organizada pela presidente do Conselho Deliberativo da ONG Atini, Márcia Suzuki, publicada em setembro de 2007. O material aborda o tema do infanticídio nas comunidades indígenas brasileiras e o trabalho realizado pela ONG Atini na luta contra essa prática. Por se tratar de um texto sensível, em que são abordados temas delicados, como o infanticídio e tradições culturais dos povos indígenas brasileiros, a tradução para o inglês exigiu um olhar mais atento e apurado no que se refere ao processo de recepção do leitor na língua de chegada. Um dos principais enfoques de nossa abordagem foi a oralidade dos indígenas, falantes do português como segunda língua, pois consideramos que dar voz aos índios era condição fundamental para a composição do sentido e para alcançar o propósito do material original também na língua de chegada. A disponibilização da versão para o inglês tem como finalidade tornar essa realidade conhecida por outras sociedades e gerar uma conscientização mais abrangente da importância da luta em favor do direito à vida das crianças indígenas brasileiras.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordInfanticídiopt_BR
dc.subject.keywordCultura indígenapt_BR
dc.subject.keywordComunidades indígenaspt_BR
dc.subject.keywordTradução português - inglêspt_BR
dc.subject.keywordOralidade indígenapt_BR
dc.titleTradução da tradição : debate sobre o infanticídio nas comunidades indígenas do Brasil na revista “Quebrando o silêncio”pt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2020-03-05T12:35:49Z-
dc.date.available2020-03-05T12:35:49Z-
dc.date.submitted2018-12-10-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/23284-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1The aim of this undergraduate dissertation project is to translate into English the report Breaking the Silence – A discussion about infanticide in Brazilian indigenous communities, organized by Márcia Suzuki, president of the Atini’s Deliberation Council, published in September 2007. The material addresses infanticide in Brazilian indigenous communities and the work carried out by the NGO Atini against this practice. The project consists of translating into English a sensitive text, which deals with sensitive issues such as infanticide and the cultural traditions of Brazilian indigenous peoples. Therefore, it recquired a more careful look into the reader’s reception in the target language. One of the main features of our translation approach was to focus on the indigenous orality when speaking Portuguese as second language, since an important part of our objective was giving voice to the Brazilian native people, a quintessential purpose of the original material. By making this content available in English, this project hopes to make this reality known by other societies, raising awareness on the importance of fighting for the right of living of the Brazilian indigenous children.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons