Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
dc.contributor.author | Lima, Gabriel Correa | - |
dc.identifier.citation | LIMA, Gabriel Correa. Variedades linguísticas e historicidade na tradução de Bound for Glory, de Woody Guthrie. 2018. 63 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho teve como ponto de partida a realização da tradução do Capítulo XIX, intitulado “Um trem rumo à glória” (“Train bound for glory”), da obra Bound for Glory, de Woody Guthrie, músico e escritor norte-americano. Publicado em 1943 e traduzido apenas para o espanhol em 1977 e em 2009, Bound for Glory é ao mesmo tempo uma obra autobiográfica e ficcional, o que já sugere o caráter singular dessa narrativa que se concretiza em dois elementos centrais para esta pesquisa: o conjunto de variedades linguísticas, abundantemente presentes nesse livro e fundamentalmente no capítulo aqui traduzido, e a emergência de uma historicidade, de um sujeito inscrito no discurso e, por sua vez, na própria linguagem. A partir da apresentação de uma análise tradutória, que buscou apoio nas teorias de E. Benveniste e H. Meschonnic, esta pesquisa se volta para o exame de aspectos linguísticos e literários da narrativa que revelam a formulação de uma poética intrínseca à literatura e à obra artística de Woody Guthrie, tornando-a capaz de exercer um papel crítico e histórico. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Variação linguística | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura - tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura americana | pt_BR |
dc.subject.keyword | Linguagem e línguas - variação | pt_BR |
dc.title | Variedades linguísticas e historicidade na tradução de Bound for Glory, de Woody Guthrie | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2020-03-05T12:12:28Z | - |
dc.date.available | 2020-03-05T12:12:28Z | - |
dc.date.submitted | 2018-12-11 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/23283 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The starting point of this study was the translation of Chapter XIX entitled ``Train Bound for Glory`` from the novel Bound for Glory, written by musician and writer Woody Guthrie. Published in 1943 and translated only to Spanish in 1997 and 2009, Bound for Glory is at the same time an autobiographical and a fiction novel, which already suggests the unique character of this narrative which is materialized as two main elements in this study. The first is a set of linguistic varieties, abundant in this book, and above all in the chapter here translated. The second is an emergence of a historicity, from a subject who is ingrained in the discourse and, therefore, inscribed in the language itself. Through an introductory analysis of the translation, which was supported by the theories of E. Benveniste and H. Meschonnic, this study focuses on the examination of the linguistic and literary aspects of the narrative that unveil the formulation of a poetic inherent to the literature and the artistic work of Woody Guthrie, playing both a critical and historical role. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|