Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/23282
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_MelissaMedeirosDeAguiar_tcc.pdf526,88 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorMonteiro, Julio Cesar Neves-
dc.contributor.authorAguiar, Melissa Medeiros de-
dc.identifier.citationAGUIAR, Melissa Medeiros de. A tradução da oralidade na obra Stupid Girl. 2018. 58 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.pt_BR
dc.description.abstractO objetivo deste trabalho é trazer uma proposta de tradução para o primeiro e quinto capítulos do livro Stupid Girl, de Cindy Miles, do gênero New Adult Romance, além de analisar desafios decorrentes desta. A principal discussão refere-se à tradução das marcas de oralidade (coloquialismo, contrações, sotaque) presentes no original. Além disso, avalia-se como outras características, não apenas do gênero, mas também da escrita da autora foram transmitidas para o português. As bases teóricas utilizadas são Toury (1995), Britto (2012), Eco (2009), entre outros.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordOralidade (Tradução)pt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordLiteratura americanapt_BR
dc.titleA tradução da oralidade na obra Stupid Girlpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2020-03-05T11:58:25Z-
dc.date.available2020-03-05T11:58:25Z-
dc.date.submitted2018-11-22-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/23282-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1The aim of this paper is to propose a translation of the first and fifth chapters of the book Stupid Girl, by Cindy Miles, which is a New Adult Romance, and to analyze the challenges of its translation. The main point of discussion refers to the translation of the orality (colloquialism, contractions, accent) in the original book. Moreover, the paper will evaluate how other characteristics such as the genre and the author's writing were transmitted to Portuguese. The theoretical bases used are Toury (1995), Britto (2012), Eco (2009), among others.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons