Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Monteiro, Julio Cesar Neves | - |
dc.contributor.author | Aguiar, Melissa Medeiros de | - |
dc.identifier.citation | AGUIAR, Melissa Medeiros de. A tradução da oralidade na obra Stupid Girl. 2018. 58 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. | pt_BR |
dc.description.abstract | O objetivo deste trabalho é trazer uma proposta de tradução para o primeiro e quinto capítulos do livro Stupid Girl, de Cindy Miles, do gênero New Adult Romance, além de analisar desafios decorrentes desta. A principal discussão refere-se à tradução das marcas de oralidade (coloquialismo, contrações, sotaque) presentes no original. Além disso, avalia-se como outras características, não apenas do gênero, mas também da escrita da autora foram transmitidas para o português. As bases teóricas utilizadas são Toury (1995), Britto (2012), Eco (2009), entre outros. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Oralidade (Tradução) | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura americana | pt_BR |
dc.title | A tradução da oralidade na obra Stupid Girl | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2020-03-05T11:58:25Z | - |
dc.date.available | 2020-03-05T11:58:25Z | - |
dc.date.submitted | 2018-11-22 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/23282 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The aim of this paper is to propose a translation of the first and fifth chapters of the book Stupid Girl, by Cindy Miles, which is a New Adult Romance, and to analyze the challenges of its translation. The main point of discussion refers to the translation of the orality (colloquialism, contractions, accent) in the original book. Moreover, the paper will evaluate how other characteristics such as the genre and the author's writing were transmitted to Portuguese. The theoretical bases used are Toury (1995), Britto (2012), Eco (2009), among others. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|