Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
dc.contributor.author | Abreu, Tathiana Gonzaga de Lacerda | - |
dc.identifier.citation | ABREU, Tathiana Gonzaga de Lacerda. Tradução do conto What It Means When a Man Falls From the Sky de Lesley Nneka Arimah: entre a tradução comentada e o ensaio. 2018. 35 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. | pt_BR |
dc.description.abstract | Tendo como ponto de partida a tradução do conto “What It Means When a Man Falls From the Sky” integrante da coletânea de contos homônima (2017) da autora nigeriana Lesley Nneka Arimah, aproveitamos para discutir conceitos cultura (WAGNER), ética (BERMAN), subjetividade e poética (MESCHONNIC), e as implicações desses conceitos para nosso projeto de tradução. Empreendemos também a exploração da tradução comentada enquanto gênero em construção (ZAVAGLIA) que melhor abarca as reflexões, estranhamentos e deslocamentos provocados pela atividade tradutória. Bem como buscamos, amparados por Adorno (2003), explorar o gênero da escrita ensaística, que nos traz, na prática, uma forma crítica e aberta de escrita consoante com nossos objetivos. Entendemos aqui que através de tal atividade somos capazes de aprofundar a leitura a partir do ponto de vista singular do tradutor/autor que contribui para uma crítica, reflexão e escrita do exílio. Por fim, considerando todas as problemáticas sociais e hierárquicas da concepção tradicional e hermética de “cultura”, nosso trabalho busca apresentar a atividade tradutória como escrita da relação, nem sempre pacífica, sempre em construção. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura nigeriana | pt_BR |
dc.title | Tradução do conto What It Means When a Man Falls From the Sky de Lesley Nneka Arimah : entre a tradução comentada e o ensaio | pt_BR |
dc.title.alternative | Translating the short-story What It Means When a Man Falls From the Sky by Lesley Nneka Arimah : between commented translation and essay | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2020-03-04T14:34:51Z | - |
dc.date.available | 2020-03-04T14:34:51Z | - |
dc.date.submitted | 2018-07-05 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/23277 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Having, as a starting point, the translation of the short-story What It Means When a Man Falls from the Sky, part of a short-story collection of the same name written by Nigerian author Lesley Nneka Arimah on 2017, we seek to discuss the concepts of culture (WAGNER), ethics (BERMAN), subjectivity and poetics (MESCHONNIC), as well as the implication of these concepts to our translation project. We also mean to explore the commented translation as a genre in construction (ZAVAGLIA) that would encompass the thoughts, strangeness and displacements caused by the translating activity. It is also sought, with the support of Adorno (2003), to explore essay writing as a genre that would contribute, in practice, to a more open and critic way of writing, in accordance with our goals. It is also understood that through such an activity we should be able to deepen the reading process from the singular standpoint of the translator/author, thus contributing to an exile critic, thought, and writing. Lastly, considering all the social issues and hierarchies inherent to the traditional and hermetic concept of “culture”, our work seeks to present the translation activity as a writing of relation, which is not always pacific, but is always being construction. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|