Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/23274
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_LoyaneMacielAguiar_tcc.pdf532,43 kBAdobe PDFver/abrir
Título: El doncel de don Enrique el Doliente : uma proposta de tradução comentada
Autor(es): Aguiar, Loyane Maciel
Orientador(es): Páramos Cebey, María del Mar
Assunto: Tradução literária
Tradução comentada
Romance (Literatura)
Larra, Mariano José de, 1809-1837
Data de apresentação: 10-Dez-2018
Data de publicação: 4-Mar-2020
Referência: AGUIAR, Loyane Maciel. El doncel de don Enrique el Doliente: uma proposta de tradução comentada. 2018. 98 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: Este trabalho de conclusão de curso consiste em apresentar uma tradução comentada dos dois primeiros capítulos da novela histórica El doncel de don Enrique el Doliente, do escritor e jornalista espanhol Mariano José de Larra. Pretende-se analisar as principais características estilísticas de Larra, assim como a aplicação da dicotomia extrangeirização versus domesticação, com o fim de verificar o possível uso dos dois procedimentos em uma mesma tradução. Segue-se aqui a proposta de, entre outros teóricos, Paulo Henrique Britto, porém sempre visando realizar uma tradução o mais estrangeirizadora possível, com o objetivo de manter tanto o estilo, como os elementos culturais presentes no texto de Larra.
Resumén: Este trabajo de conclusión de curso se basa en la presentación de una traducción comentada de los dos primeros capítulos de la novela histórica El doncel de don Enrique, el Doliente del escritor y periodista español Mariano José de Larra. Se pretende analizar las principales características estilísticas de Larra, así como la aplicación de la dicotomía extranjerización versos domesticación, con el fin de verificar el posible uso de los dos procedimientos en una misma traducción. Se sigue, así, la propuesta de, entre otros teóricos, Paulo Henrique Britto, pero proponiéndose siempre realizar una traducción lo más extranjerizada posible, con el fin de mantener tanto el estilo, como los elementos culturales presentes en el texto de Larra.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons