Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/23272
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_JaquelineDeOliveiraPintoAraujo_tcc.pdf3,88 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Difusão de notícias, melodrama e tradução jornalística diante da morte de Teori Zavascki
Autor(es): Araujo, Jaqueline de Oliveira Pinto
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: Estudos da tradução
Reportagens
Notícias
Jornalismo
Tradução - análise
Data de apresentação: 7-Dez-2018
Data de publicação: 4-Mar-2020
Referência: ARAUJO, Jaqueline de Oliveira Pinto. Difusão de notícias, melodrama e tradução jornalística diante da morte de Teori Zavascki. 2018. 57 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: O presente projeto visa a verificar como se dá a tradução jornalística diante de um fato ocorrido no Brasil (falecimento do ministro Teori Zavascki no contexto da Operação Lava Jato) e como textos sobre o acontecido foram divulgados a leitores originários de países que possuem como idioma o espanhol, os quais se encontram alheios ao contexto fático. Como ponto de partida, recorreu-se às teorias jornalísticas, sobretudo à análise do gênero melodramático e seus impactos aos receptores. A partir dessas reflexões, realizou-se uma análise minuciosa, buscando analisar trechos semelhantes e/ou idênticos, e a relevância de elementos diversos dentro das notícias a depender de sua posição no texto. Foram feitas, também, relações entre teorias da área jornalística e os Estudos da Tradução, evidenciando a importância de ambos no contexto informativo. Após delinear a interface entre as duas áreas, há uma análise qualitativa do corpus coletado, realizada por comparação e, também, com auxílio da ferramenta AntConc. Este trabalho conclui que, por meio dos grupos midiáticos e agências de notícias, muitos veículos divulgam muito similarmente os fatos noticiosos, utilizam textos traduzidos ipsis litteris e, também, utilizam o melodrama como meio de atingir o público de forma que alcance o maior número de leitores possível.
Resumén: Este trabajo tiene como objetivo averiguar cómo se da la traducción periodística ante un hecho ocurrido en Brasil –la muerte del ministro Teori Zavascki en el contexto de las investigaciones de la Operación Lava Jato– y cómo estos textos fueron divulgados a lectores hispanohablantes, los cuales se encuentran ajenos al contexto fáctico. Como punto de partida, se recurrió a las Teorías Periodísticas, sobre todo al análisis del género melodramático y su impacto sobre los receptores. Además, se hizo un análisis minucioso con el fin de encontrar fragmentos textuales similares o idénticos, y la relevancia de los hechos dentro de las noticias de acuerdo con su posición en el texto. Se observaron también las relaciones entre el periodismo y los Estudios de la Traducción, lo que puso de relieve la importancia de ambos en el contexto informativo. Tras haber delineado la interfaz entre las dos áreas, se analizó el corpus recogido por comparación y también con auxilio de la herramienta AntConc. Este estudio concluye que, por medio de grupos de comunicación y agencias de noticias, muchos periódicos divulgan muy similarmente los hechos noticiosos, utilizan textos traducidos ipsis litteris y también utilizan el melodrama como medio de llegar al público de forma que alcance mucho más lectores.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons