Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/22435
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_RodrigoRodriguesMartins_tcc.pdf1,78 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorFerreira, Alice Maria de Araújo-
dc.contributor.authorMartins, Rodrigo Rodrigues-
dc.identifier.citationMARTINS, Rodrigo Rodrigues. Traduzindo a escrita mulitilíngue no ensaio Food, Poetry, and Borderlands Materiality: Walter Benjamin at the taquería, de Maríbel Alvarez: dois projetos, duas traduções, uma crítica dialética do traduzir. 2018. 116 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho apresenta dois projetos de tradução (intitulados de monolíngue e multilíngue, respectivamente) para o texto Food, Poetry, and Borderlands Materiality: Walter Benjamin at the taquería, de autoria da estadunidense Maríbel Álvarez, e seus resultados (textos traduzidos), criados a partir de conceitos e críticas de tradução diferentes, como também uma análise histórica do multilinguismo e suas manifestações na escrita. Nosso trabalho, escrito na forma de ensaio, se estruturará em três partes. 1. Multilinguismo e tradução: conceitos, definições e os diferentes casos de multilinguismo; questões linguísticas, políticas e históricas; 2. Manifestação do multilinguismo na escrita literária: diferentes estratégias de tradução, a poética chicana, as obras a traduzir e a crítica pós-colonial. 3. Projetos de tradução: duas traduções em função de dois projetos de tradução, a crítica da tradução em termos dialéticos; Como essas tensões constroem uma nova crítica de tradução; Projeto de tradução ancorado em uma crítica e uma história;pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordMultilinguismopt_BR
dc.subject.keywordPoesia mexicanapt_BR
dc.subject.keywordLíngua espanhola - traduçãopt_BR
dc.titleTraduzindo a escrita mulitilíngue no ensaio Food, Poetry, and Borderlands Materiality : Walter Benjamin at the taquería, de Maríbel Alvarez : dois projetos, duas traduções, uma crítica dialética do traduzirpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2019-09-16T12:20:53Z-
dc.date.available2019-09-16T12:20:53Z-
dc.date.submitted2018-12-04-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/22435-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1The present essay presents two translation projects (entitled monolingual and multilingual, respectively) for the text Food, Poetry, and Borderlands Materiality: Walter Benjamin at the taquería, by American author Maríbel Alvarez, as well as its results (translated texts). These were created by different concepts and translation criticisms, as well as an historical analysis of multilingualism and its manifestations in writing. Our project, written in the form of an essay, is structured in three parts. 1. Multilingualism and translation: concepts, definitions and the different cases of multilingualism; linguistic, political and historical issues. 2. Multilingualism manifestation in literary writing: different translation strategies, Chicano Poetics, works to be translated and post-colonial criticism. 3. Translation projects: two translations arising from two translation projects, translation criticism in dialectic terms. 3.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons