Título: | Uma lamparina para o caminho da iluminação : tradução indireta e comentada de um texto budista tibetano |
Autor(es): | Meneses, Ariel Daltrozo Munhoz |
Orientador(es): | Carlucci, Bruno |
Assunto: | Budismo Tradução inglês - português |
Data de apresentação: | Nov-2017 |
Data de publicação: | 13-Mai-2019 |
Referência: | MENESES, Ariel Daltrozo Munhoz. Uma lamparina para o caminho da iluminação: tradução indireta e comentada de um texto budista tibetano. 2017. 66 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
Resumo: | Ao constatar a escassez de trabalhos na área de tradução de textos budistas tibetanos e de estudos que se concentrem especialmente na tradução indireta, objetiva-se construir um diálogo entre a teoria de ritmo de Henri Meschonnic e estudos contemporâneos da tradução de textos budistas tibetanos, assim como realizar a tradução de A Lamp for the Path to Enlightenment, texto traduzido por Ruth Sonam do tibetano Byang chub lam gyi sgron ma, de Atīśa Dīpaṃkara Śrījñāna, incluído no livro Atisha’s Lamp for the Path to Enlightenment (RINCHEN, 1997). Para tanto, propõe-se uma discussão teórica que contempla os autores Meschonnic (2009), Martínez-Melis e Orozco (2008), Carlucci (2013), Fletcher (2016), Della Santina (2001), dentre outros, assim como a realização de uma tradução comentada do texto citado, em um processo de mútua alimentação entre teoria e prática. Desse modo, observou-se que os maiores desafios à tradução foram traduzir de acordo com um projeto coerente que considerasse o ritmo e a terminologia. Foi também observada uma postura de tradução que variava ao se aproximar de uma ou outra teoria retratada no estudo, por vezes inconscientemente. O trabalho permite concluir que a reflexão profunda e observação do processo tradutório, assim como o estudo e comparação de teorias da tradução, são ferramentas essenciais para a realização de um projeto de tradução da área. Recomenda-se, para futuras traduções, uma melhor resolução de posturas tradutórias conflitantes para a produção de um projeto de tradução mais coeso, assim com o aprofundamento do estudo da teoria de ritmo de Meschonnic. |
Abstract: | Noticing the lack of studies on the translation of Tibetan Buddhist texts, especially regarding the indirect translation of these, the purpose of this study is to promote dialogue between Henri Meschonnic’s theory of rhythm and contemporary studies on the translation of Tibetan Buddhist texts. Moreover, it proposes a translation to Brazilian Portuguese of The Lamp for the Path to Enlightenment, translated to English by Ruth Sonam from the Tibetan Byang chub lam gyi sgron ma, by Atīśa Dīpaṃkara Śrījñāna, extracted from the book Atisha’s Lamp for the Path to Enlightenment (RINCHEN, 1997). To accomplish this, we took into account theories by
6
Meschonnic (2009), Martínez-Melis e Orozco (2008), Carlucci (2013), Fletcher (2016), Della Santina (2001), among others, and produced a translation of the foregoing text, mingling theory and practice. Challenges to this translation included applying Meschonnic’s (2009) rhythm-translation method and the translation of terminology. Approaches to translation that reflected many different (and opposing) theories described in this study were observed. This study appears to conclude that deep reflection and observation of the translation process, as well as the study and comparison of translation theories are essential tools to a translation project in this area. It recommends that a better resolution to the conflicting translation approaches is done, along with more research on Meschonnic’s rhythm-translation theory and its application. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2017. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|