Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/21040
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_JoanaAlbuquerqueDiLuciaCerqueiraLeite_tcc.pdf955,49 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A literatura transgressora na obra de Charles Bukowski : uma proposta de tradução comentada para o “Velho safado”
Autor(es): Leite, Joana Albuquerque di Lucia Cerqueira
Orientador(es): Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
Assunto: Tradução literária
Data de apresentação: Jul-2018
Data de publicação: 19-Nov-2018
Referência: LEITE, Joana Albuquerque di Lucia Cerqueira. A literatura transgressora na obra de Charles Bukowski: uma proposta de tradução comentada para o “Velho safado”. 2018. 84 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: O livro The Most Beautiful Woman in Town & Other Stories (1983), de Charles Bukowski, é composto por uma coletânea de contos que tratam temas polêmicos de maneiras episódicas, estabelecendo duras críticas a determinadas ocorrências, mediante o uso de uma linguagem agressiva que pode ser tida como grosseira, obscena e por vezes desagradável. Neste trabalho, apresentam-se propostas de tradução, com base nos princípios da literatura transgressora e da metodologia de pesquisa da tradução comentada, para dois dos contos presentes no livro, sendo eles: “Politics is like trying to screw a cat in the ass” e “All the Great Writers”. O objetivo então é o de analisar no texto fonte e no texto traduzido, elementos tais, como a função de certas expressões que podem ter lugar divergente nos textos de ambas as culturas (de partida e de chegada), dando ênfase à diferença de significados para expressões específicas, bem como à frequência de determinadas palavras empregadas de maneira obscena, além de avaliar a forma de recepção dos leitores de cada língua para tais conteúdos, destacando as intervenções da tradutora que procura seguir o propósito de ruptura e estranhamento da literatura transgressora.
Abstract: Charles Bukowski's book The Most Beautiful Woman in Town & Other Stories (1983) is a collection of short stories that deal with polemic subjects in episodic approaches, setting harsh criticism for certain occurrences by using aggressive language that can be regarded as coarse, obscene and sometimes unpleasant. In this paper, proposals of translation are presented for two of the short stories in the book, based on the principles of transgressive literature and the research methodology of commented translation. They are: Politics is like trying to screw a cat in the ass” and “All the Great Writers”. The main intention here is then to analyze elements such as the function of certain expressions that can take divergent places in the texts of both cultures (source and target), emphasizing the difference of meanings for specific expressions, as well as for the frequency of certain words used in an obscene manner, just as evaluating how readers receive such content for each language, highlighting the interventions of the translator who seeks to follow the purpose of rupture and estrangement of transgressive literature.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons