Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/21038
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_KarineDaFonsecaPugas_tcc.pdf1,3 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Proposta de legenda para surdos e ensurdecidos para um episódio de One day at a time
Autor(es): Pugas, Karine da Fonseca
Orientador(es): Alves, Soraya Ferreira
Assunto: Legendagem
Tradução audiovisual
Tradução e interpretação
Data de apresentação: 2018
Data de publicação: 19-Nov-2018
Referência: PUGAS, Karine da Fonseca. Proposta de legenda para surdos e ensurdecidos para um episódio de One day at a time. 2018. 94 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: O objetivo desse trabalho de conclusão de curso é produzir uma legenda para surdos e ensurdecidos de um episódio da série One Day at a Time (2017), buscando aplicar todas as normas e parâmetros necessários para a produção desse tipo de tradução audiovisual. A produção e análise da legendagem se basearam principalmente nas normas do Guia Para Produções Audiovisuais Acessíveis do Ministério da Cultura (2016). Também foram usados os estudos de Chaume (2012) sobre tradução audiovisual, Bordwell e Thompson (2006) sobre som no cinema, Araújo (2017) sobre a legenda para surdos e ensurdecidos e Codeswitching e Bogucki (2016) sobre humor na legendagem de sitcoms. Por fim, o trabalho estuda o procedimento da produção da legenda, observando as dificuldades apresentadas e as soluções encontradas para os problemas.
Abstract: This project aims to present a proposal of a subtitle of an episode of the TV series One Day at a Time (2017) for the deaf and hard of hearing, by applying all necessary rules and parameters that it takes to produce this type of audiovisual translation. The production and analysis of the subtitle were based mainly on the Guia Para Produções Audiovisuais Acessíveis (2016) from the Ministry of Culture. It was also used studies by Chaume (2012) about audiovisual translation, Bordwell and Thompson (2006) about the importance of sound in films, Araújo (2017) about subtitles for deaf and hard of hearing and Codeswitching and Bogucki (2016) about humor in sitcom subtitling. At last, this project studies the production process of the subtitle, observing difficulties that may be presented and the possible solutions that were found.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
DOI: http://dx.doi.org/10.26512/2018.TCC.21038
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons