Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pereira, Germana Henriques | - |
dc.contributor.author | Oliveira, Natália Oásis de | - |
dc.identifier.citation | OLIVEIRA, Natália Oásis de. Traduzindo a crítica de tradução literária: “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré. 2018. 123 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta pesquisa apresenta uma tradução comentada de dois artigos, “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique”, da pesquisadora, crítica literária e de tradução Inês Oseki-Dépré. Tem por objetivo fazer as traduções sob a luz de uma leitura crítica de cada um dos textos com um comentário posterior que exemplifica algumas estratégias adotadas no processo tradutório. Justifica-se, primeiramente, a importância de se traduzir textos teóricos da tradução por meio do ponto de vista de Álvaro Echeverri. Em seguida, para cada um dos artigos, procede-se a uma leitura crítica e apresenta-se sua tradução. Por fim, comenta-se a tradução por meio de alguns exemplos de estratégias utilizadas para a tradução de conceitos, expressões idiomáticas e trechos com estruturas linguísticas específicas. Explica-se também como as citações, notas e referências foram trabalhadas na apresentação do texto em português. Com isso, foi possível perceber que a tradução de textos teóricos para o português permite maior relação entre as reflexões feitas acerca da tradução no Brasil e aquelas feitas tanto na França quanto em outros lugares. Além disso, a tradução de tais textos revela-se importante porque ela possibilita a criação e manutenção de uma terminologia da tradução no contexto brasileiro. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.title | Traduzindo a crítica de tradução literária : “Langage amoureux/ amour de la langue?” e “Traduction et herméneutique” de Inês Oseki-Dépré | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2018-11-16T14:22:11Z | - |
dc.date.available | 2018-11-16T14:22:11Z | - |
dc.date.submitted | 2018-07 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/21035 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract3 | Cette recherche présente une traduction commenté pour deux articles, “Langage amoureux/ amour de la langue?” et “Traduction et herméneutique”, de la chercheuse, critique littéraire et de traduction, Inês Oseki-Dépré. Elle a comme objectif de faire les traductions à la lumière d’une lecture critique de chacun des textes avec un commentaire postérieur qui exemplifie quelques stratégies adoptées pendant le processus de traduction. On justifie, d’abord, l’importance de traduire textes teoriques de la traduction à travers le point de vue d’Álvaro Echeverri. Ensuite, pour chacun des articles, on procède à une lecture critique et on presénte sa traduction. Finalement, on commente la traduction à travers quelques exemples des stratégies utilisées dans la traduction des concepts, des expressions idiomatiques et des extraits avec des structures linguistiques spécifiques. On explique aussi comment les citations, les notes et les références ont été travaillées dans la présentation du texte en portuguais. Avec cela, il a été possible d’apercevoir que la traduction des textes théoriques vers le portuguais permet un rapport plus grand entre les réflexions faites sur la traduction au Brésil et celles faites en France comme dans d’autres lieux. En outre, la traduction de tels textes se révèle importante parce qu’elle rend possible la création et la maintenance d’une terminologie dans le contexte brésilien. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Francês
|