Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/21033
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_RaizaCarolineBarrosDeAlmeida_tcc.pdf2,27 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlmeida Filho, Eclair Antônio-
dc.contributor.authorAlmeida, Raíza Caroline Barros de-
dc.identifier.citationALMEIDA, Raíza Caroline Barros de. Tradução do livro: Jojo la Mache. 2018. 43 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho de conclusão de curso foi feito com base na tradução do livro infantil Jojo la Mache (1993), escrito por Olivier Douzou. O objetivo proposto é de mostrar como é feita a tradução voltada à literatura infantil com uma pitada de poesia. Serão abordados alguns meios importantes ao se elaborar uma boa tradução, utilizando as devidas ferramentas para o desenvolvimento do texto. Ademais, buscamos analisar os processos de tradução utilizados pelos renomados teóricos Paulo Henriques Brito, Ritta Oittinen e Paulo Rónai. Em um primeiro momento, será apresentada uma breve biografia do autor e da obra em questão, elucidando também o enredo criado. Passaremos, então, a uma explicação importante da diferença entre livro com ilustração e livro ilustrado. Em um segundo momento, serão expostos tanto a análise da parte teórica, quanto o relatório de tradução, onde estão elencados alguns problemas de tradução, expondo a obra em um quadro, com a língua de partida e a de chegada.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordLíngua francesa - traduçãopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura francesapt_BR
dc.titleTradução do livro : Jojo la Machept_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2018-11-16T13:22:27Z-
dc.date.available2018-11-16T13:22:27Z-
dc.date.submitted2018-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/21033-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract3Le présent travail de conclusion de cours a eu pour base la traduction du livre pour enfants Jojo la Mache, écrit par Olivier Douzou. L’objectif proposé est de montrer comment on fait la traduction de la littérature enfantine avec un soupçon de poésie. Certains moyens importants seront abordés lors de l'élaboration d’une bonne traduction, en utilisant des outils appropriés pour l’élaboration du texte. En outre, nous avons essayé d'analyser les processus de traduction utilisés par les renommés théoriciens Paulo Henriques Brito, Ritta Oittinen et Paulo Rónai. D’abord, une brève biographie de l'auteur et de l’oeuvre concernés sera présentée, en élucidant aussi un peu de l'histoire de Jojo La Mache. On passe alors à une explication importante de la différence entre livres avec illustration et livre illustré. Dans un deuxième moment, on présente l'analyse de la partie théorique ainsi que le rapport de traduction, où il y aura quelques problèmes de traduction, en exposant l'oeuvre dans un cadre, avec la langue de départ et la langue d'arrivée.pt_BR
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.26512/2018.TCC.21033-
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons