Título: | Os ricos também morrem : estratégias de tradução da oralidade na literatura marginal |
Autor(es): | Rodrigues, Francisca Juliana Martins |
Orientador(es): | Páramos Cebey, María del Mar |
Assunto: | Tradução literária Literatura marginal |
Data de apresentação: | 2018 |
Data de publicação: | 16-Nov-2018 |
Referência: | RODRIGUES, Francisca Juliana Martins. Os ricos também morrem: estratégias de tradução da oralidade na literatura marginal. 2018. 39 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018. |
Resumo: | O presente trabalho consiste em uma versão comentada (PT>ES) de um conto
selecionado da obra Os ricos também morrem, escrito por Reginaldo Ferreira da Silva, Ferréz.
Tem como objetivo a ideia de transmitir aspectos culturais das periferias através da oralidade
e como esta é apresentada no idioma espanhol. O trabalho de versão, sobretudo na literatura,
tem como foco abordar a tradutibilidade, dificuldades de expressão, bem como, ampliar a
compreensão da obra sem alterar o sentido do conto. Considerando que a tradução da cultura
marginal seja traduzível ou não, uma das intenções desse trabalho é manter uma aproximação
do texto de partida. As decisões seguidas diante do texto de partida estão relacionadas às
estratégias de tradução tomadas através de análises de alguns teóricos. Com o intuito de
mostrar ao público da língua de chegada a literatura marginal, os elementos sintáticos e
culturais da língua de partida que estabelecerão uma reflexão sobre a presença da oralidade e
sua importância. |
Resumén: | Este trabajo consiste en una traducción inversa comentada (PT>ES) de un cuento
seleccionado de la obra Os ricos também morrem, escrito por Reginaldo Ferreira da Silva,
Ferréz. El objetivo es transmitir aspectos culturales de las periferias a través de la oralidad y
cómo ésta se presenta en el idioma español. El trabajo de traducción inversa, sobre todo en la
literatura, tiene como foco abordar la traducibilidad, dificultades de traducción, así como
ampliar la comprensión de la obra sin alterar el sentido del cuento. Considerando que la
traducción de la cultura marginal es traducible o no, una de las intenciones de este trabajo es
mantener una aproximación al texto de partida. Las decisiones tomadas a respecto del texto de
partida están relacionadas con las estrategias de traducción obtenidas a través de algunos
análisis teóricos. Con el fin de llevar la literatura marginal a un público de la lengua de
llegada, los elementos sintácticos y culturales de la lengua de partida establecerán una
reflexión sobre la presencia de la oralidad y su importancia. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018. |
DOI: | http://dx.doi.org/10.26512/2018.TCC.21030 |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|