Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/21030
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_FranciscaJulianaMartinsRodrigues_tcc.pdf193,56 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Os ricos também morrem : estratégias de tradução da oralidade na literatura marginal
Autor(es): Rodrigues, Francisca Juliana Martins
Orientador(es): Páramos Cebey, María del Mar
Assunto: Tradução literária
Literatura marginal
Data de apresentação: 2018
Data de publicação: 16-Nov-2018
Referência: RODRIGUES, Francisca Juliana Martins. Os ricos também morrem: estratégias de tradução da oralidade na literatura marginal. 2018. 39 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: O presente trabalho consiste em uma versão comentada (PT>ES) de um conto selecionado da obra Os ricos também morrem, escrito por Reginaldo Ferreira da Silva, Ferréz. Tem como objetivo a ideia de transmitir aspectos culturais das periferias através da oralidade e como esta é apresentada no idioma espanhol. O trabalho de versão, sobretudo na literatura, tem como foco abordar a tradutibilidade, dificuldades de expressão, bem como, ampliar a compreensão da obra sem alterar o sentido do conto. Considerando que a tradução da cultura marginal seja traduzível ou não, uma das intenções desse trabalho é manter uma aproximação do texto de partida. As decisões seguidas diante do texto de partida estão relacionadas às estratégias de tradução tomadas através de análises de alguns teóricos. Com o intuito de mostrar ao público da língua de chegada a literatura marginal, os elementos sintáticos e culturais da língua de partida que estabelecerão uma reflexão sobre a presença da oralidade e sua importância.
Resumén: Este trabajo consiste en una traducción inversa comentada (PT>ES) de un cuento seleccionado de la obra Os ricos também morrem, escrito por Reginaldo Ferreira da Silva, Ferréz. El objetivo es transmitir aspectos culturales de las periferias a través de la oralidad y cómo ésta se presenta en el idioma español. El trabajo de traducción inversa, sobre todo en la literatura, tiene como foco abordar la traducibilidad, dificultades de traducción, así como ampliar la comprensión de la obra sin alterar el sentido del cuento. Considerando que la traducción de la cultura marginal es traducible o no, una de las intenciones de este trabajo es mantener una aproximación al texto de partida. Las decisiones tomadas a respecto del texto de partida están relacionadas con las estrategias de traducción obtenidas a través de algunos análisis teóricos. Con el fin de llevar la literatura marginal a un público de la lengua de llegada, los elementos sintácticos y culturales de la lengua de partida establecerán una reflexión sobre la presencia de la oralidad y su importancia.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
DOI: http://dx.doi.org/10.26512/2018.TCC.21030
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons