Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/20969
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_PalomaStephanyAndradeSantos_tcc.pdf503,73 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorMartins, Emerson Fachin-
dc.contributor.authorSantos, Paloma Stephany Andrade-
dc.identifier.citationSANTOS, Paloma Stephany Andrade. Adaptação transcultural da Goal Attainment Scaling (GAS) para a língua portuguesa brasileira: uma ferramenta para dimensionar o cumprimento de metas em programas de reabilitação. 2018. 42 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Fisioterapia)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Faculdade de Ceilândia, Curso de Fisioterapia, 2018.pt_BR
dc.description.abstractIntrodução: A Goal Attainment Scaling (GAS) é uma técnica de medição para quantificar os progressos quanto ao alcance de metas previamente definidas em um programa de intervenção complexo que envolva etapas sistematizadas para obtenção de resultados personalizados. Metodologia: Delineamos um percurso metodológico para realização de adaptação transcultural da GAS da sua versão original em inglês para o português falado no Brasil, seguindo as etapas preconizadas por Beaton et al. A população-alvo dessa pesquisa é composta por profissionais brasileiros envolvidos com a habilitação e reabilitação de pessoas com deficiência para o esporte e por seus respectivos grupos de praticantes com diferentes deficiências. Iniciamos pela tradução feita por dois nativos brasileiros, seguido da síntese das traduções, da retrotradução por dois nativos americanos e da formação de um comitê avaliador para análise formação da versão final. Resultados: Nas traduções, as poucas discordâncias eram no uso de sinônimos, por adição ou supressão de termos em comparação ao original. A decisão para consenso das versões e realização da síntese buscou como critério a equivalência entre as versões. Ao final, foram realizadas alterações para que o sentido das frases pudesse ser preservado no idioma brasileiro de forma eficaz. Discussão: A adaptação transcultural da GAS permitiu identificar que em algumas expressões é preciso se modificar os exemplos, visto que eles são facilmente compreensíveis para a população inglesa e nem tanto para brasileiros. Conclusão: Uma versão brasileira em português da Goal Attainment Scaling (GAS) foi concebida com manutenção da equivalência com a versão original sendo aparentemente adequada à população brasileira e carece de ser testada agora quanto as suas propriedades psicométricas.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordEscala de obtenção de metaspt_BR
dc.subject.keywordTradução inglês - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordReabilitaçãopt_BR
dc.titleAdaptação transcultural da Goal Attainment Scaling (GAS) para a língua portuguesa brasileira : uma ferramenta para dimensionar o cumprimento de metas em programas de reabilitaçãopt_BR
dc.title.alternativeCross-cultural adaptation of the Goal Attainment Scaling (GAS) into brazilian portuguese : a tool to measure goal accomplishment for rehabilitation programspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2018-11-08T12:10:54Z-
dc.date.available2018-11-08T12:10:54Z-
dc.date.submitted2018-06-28-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/20969-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1Introduction: The Objective Performance Scale (GAS) is an evaluation technique to quantify the events that support the achievement of goals that are characterized as a program of action so that the steps are systematized for the selection of results. Methodology: We outline a methodological path to realize transcultural adaptation of GAS from its original english version to portuguese spoken in Brazil, following the steps recommended by Beaton et al. The population of the population is focused on sports and on the qualification and rehabilitation of people with disabilities. Beginning the translation by two native principles, continuing with the translation, having back-translation by two native americans and initiating the analysis for the formation of the final version. Results: In the translations, the few disagreements were in the use of synonyms, by addition or deletion of terms in comparison to the original. The decision for consensus of the versions and realization of the synthesis sought as a criterion the equivalence between the versions. In the end, changes were made so that the meaning of sentences could be preserved in the brazilian language effectively. Discussion: The cross-cultural adaptation of GAS allowed us to identify that in some expressions it is necessary to modify the examples, since they are easily understandable for the english population and not so much for brazilians. Conclusion: A brazilian version of Goal Attainment Scaling (GAS) was conceived with the maintenance of equivalence with the original version, seemingly adequate to the brazilian population and lacking in its psychometric properties.pt_BR
Aparece na Coleção:Fisioterapia



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons