Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/20633
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_LuisaPachecoRamos_tcc.pdf867,79 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Hamilton : traduzindo as duas revoluções
Autor(es): Ramos, Luísa Pacheco
Orientador(es): Barcellos, Carolina Pereira
Assunto: Teatro e música
Música - tradução
Música no teatro
Data de apresentação: 3-Jul-2017
Data de publicação: 29-Ago-2018
Referência: RAMOS, Luísa Pacheco. Hamilton: traduzindo as duas revoluções. 2017. 138 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: Este trabalho tem como objetivo tecer uma análise acerca da tradução de teatro musical, em especial a tradução de suas músicas. Para tal, foram traduzidas cinco músicas do musical Hamilton: An American Musical, para que possam ser cantadas na língua portuguesa. A partir desse processo tradutório pudemos explorar diferentes teorias sobre a tradução de música e, ao testar um modelo específico, a Pentathlon Approach de Peter Low, pontuar os critérios fundamentais para esse ato tradutório atípico. Nos propusemos, também, a traduzir seis textos complementares extraídos do libreto da peça, que contêm importantes informações sobre os eventos históricos nos quais se baseiam a peça, além de informações técnicas sobre a montagem norte-americana. Assim, esperamos contribuir para a discussão acerca da tradução de músicas nos Estudos de Tradução e também oferecer material para uma possível montagem brasileira do musical em questão.
Abstract: The main goal of this study is to analyse the translation of musicals, especially the songs of the genre. In order to achieve said goal, five songs from the musical Hamilton: An American Musical were translated to be sung in Portuguese. With this translation process we were able to explore different theories on song translation, as well as to test a specific practical model, Peter Low’s Pentathlon Approach, and highlight the core criteria for this atypical translation activity. We have also translated six complementary texts from the play’s libretto, which contain relevant information concerning the historical events that inspired the play, and technical information on the staging of the musical. We hope to contribute to the discussion on song translation within Translation Studies and also provide material for a Brazilian staging of the chosen musical.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons