Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/20246
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_LarissaDuarteRibeirodeAlbuquerque_tcc.pdf577,38 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Análise da tradução do livro-reportagem Noticia de un secuestro na interface jornalismo-tradução
Autor(es): Albuquerque, Larissa Duarte Ribeiro de
Orientador(es): Alvarez, Alba Elena Escalante
Assunto: Jornalismo
Tradução espanhol - português
Data de apresentação: 2017
Data de publicação: 6-Jun-2018
Referência: DUARTE, Larissa. Análise da tradução do livro-reportagem Noticia de un secuestro na interface jornalismo-tradução. 2017. 35 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: Este trabalho apresenta as etapas desenvolvidas para a análise da tradução realizada por Eric Nepomuceno do livro-reportagem Noticia de un secuestro, de Gabriel García Márquez, na interface jornalismo-tradução, como objetivo de colaborar para os estudos da tradução no ambiente jornalístico. Os critérios utilizados para a análise abordaram tópicos relevantes tanto para o estudo de uma tradução, como para a construção de um texto jornalístico: representação de fala dos personagens, marcadores culturais e informações noticiosas (dados, endereços, nomes de veículos de comunicação). E, ainda, realizou-se uma breve introdução aos estudos da tradução jornalística e do conceito de livro-reportagem. Em suma, as linhas aqui apresentadas propõem uma vertente para tornar a imagem e função do tradutor cada vez mais presente nos estudos de tradução jornalística.
Abstract: The present study presents the steps developed for the analysis of the translation carried out by Eric Nepomuceno of the novel Noticia de un secuestro, by Gabriel García Márquez, in a journalism-translation “bridge”, in order to collaborate for the study of translation in the journalistic environment. The criteria used for the analysis covered topics relevant to both the study of translation and the construction of a journalistic text: the characters' speech representation, cultural markers and informative topics (addresses, names of communication vehicles, places). Also, a brief introduction was made to the studies of journalistic translation and the concept of non-fiction book. In short, the lines presented here propose a strand to make the image and function of the translator increasingly present in the studies of journalistic translation.
Resumén: Este trabajo presenta las etapas desarrolladas para el análisis de la traducción realizada por Eric Nepomuceno del libro-reportaje Noticia de un secuestro, de Gabriel García Márquez, en la interface periodismo-traducción, como objetivo de colaborar para los estudios de la traducción en el ambiente periodístico. Los criterios utilizados para el análisis abordaron temas relevantes tanto para el estudio de una traducción, como para la construcción de un texto periodístico: representación de habla de los personajes, marcadores culturales e informaciones noticiosas (datos, direcciones, nombres de vehículos de comunicación). Y, además, se realizó una breve introducción a los estudios de la traducción periodística y del concepto de libro-reportaje. En resumen, las líneas aquí presentadas proponen una vertiente para hacer la imagen y función del traductor cada vez más presente en los estudios de traducción periodística.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
DOI: http://dx.doi.org/10.26512/2017.TCC.20246
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons