Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/19481
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_MyllenaRibeiroLacerda.pdf1,35 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Do texto que flui e da palavra que quebra : reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf
Autor(es): Lacerda, Myllena Ribeiro
Orientador(es): Rossi, Ana Helena
Assunto: Woolf, Virginia, 1882 - 1941
Tradução literária
Tradução inglês - português
Data de apresentação: 8-Dez-2017
Data de publicação: 22-Fev-2018
Referência: LACERDA, Myllena Ribeiro. Do texto que flui e da palavra que quebra: reflexões tradutórias em The Waves, de Virginia Woolf. 2017. 139 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: Este projeto busca apresentar uma tradução para o português do Brasil de The Waves, de Virginia Woolf. Na primeira parte deste trabalho, analisam-se aspectos estilísticos, como aliterações e metáforas, e as principais características da obra de Woolf, além dos principais pontos do modernismo inglês. Na segunda parte, discutem-se os desafios enfrentados pela tradutora e como eles foram solucionados de acordo com as reflexões propostas por Antoine Berman (2013). A metodologia proposta consiste em tabelas criadas como resultado da análise literárias e na tradução do primeiro capítulo de The Waves, considerando a noção de deformações apontada por Berman (2013) e da tradução como continuum, proposta por Walter Benjamin (2011).
Abstract: This project aims to present a translation into Brazilian Portuguese of The Waves, by Virginia Woolf. The first part of this study addresses stylistic features, such as alliteration and metaphors, and the main characteristics of Woolf’s work, in addition to the essential aspects of English literary modernism. The second one discusses challenges posed to the translator and how they were addressed, according to the reflections proposed by Antoine Berman (2013). The methodology used consists in tables, created due to literary analysis and the translation of The Waves’ first chapter, regarding the notion of deformation forces, as proposed by Berman and translation as a continuum, as proposed by Walter Benjamin (2011).
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons