Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/19465
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_DeniseSantosRibeiro.pdf1,06 MBAdobe PDFver/abrir
Título: O folclore brasileiro na obra infanto-juvenil de Monteiro Lobato : uma tradução do livro O Saci
Autor(es): Ribeiro, Denise Santos
Orientador(es): Radhay, Rachael Anneliese
Assunto: Tradução literária
Literatura infanto-juvenil
Lobato, Monteiro, 1882-1948
Folclore brasileiro
Data de apresentação: 13-Dez-2017
Data de publicação: 21-Fev-2018
Referência: RIBEIRO, Denise Santos. O folclore brasileiro na obra infanto-juvenil de Monteiro Lobato : uma tradução do livro O Saci. 2017. 62 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: O objetivo deste trabalho é apresentar uma proposta de tradução parcial do livro O Saci, de Monteiro Lobato, do português brasileiro para o inglês. Foram selecionados nove capítulos do livro para tradução. Os capítulos escolhidos foram aqueles que lidavam com o folclore brasileiro, temática prinicipal do livro. Considerou-se um público infanto-juvenil como público-alvo. Buscando sugerir uma tradução adequada a essa faixa etária, tomou-se como base as estratégias propostas por Oittinnen (2002) para a tradução infanto-juvenil. Ademais, considerou-se as ideias de domesticação e estrangeirizaçao apresentadas por Venuti (1995) e os conceitos de equivalência formal e dinâmica descritos por Nida (1964).
Abstract: The aim of this work is to present a partial translation proposal of the book O Saci, by Monteiro Lobato, from Brazilian Portuguese into English. Nine chapters of the book were selected for translation. The chapters chosen were those dealing with Brazilian folklore, the main theme of the book. The target audience taken into consideration were children. In order to present a suitable translation for this age group, the basis of this work were the strategies proposed by Oittinnen (2002) for translation for children. The idea of domesticaticating and foreignizing introduced by Venuti (1995) and the concepts of formal and dynamic equivalence described by Nida (1964) were also taken into consideration.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons