Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/19406
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_MariliaEvelinMonteiroMoreira.pdf1,6 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Venenos de Deus, remédios do diabo : africanidade em cena
Autor(es): Moreira, Marília Evelin Monteiro
Orientador(es): Rossi, Ana Helena
Assunto: Couto, Mia, 1955-
Literatura moçambicana
Tradução literária
Data de apresentação: 4-Dez-2017
Data de publicação: 19-Fev-2018
Referência: MOREIRA, Marília Evelin Monteiro. Venenos de Deus, remédios do diabo: africanidade em cena. 2017. 106 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: Este trabalho de conclusão de curso consiste em apresentar uma discussão teórica e prática partindo da proposta de tradução dos capítulos 4 e 5 da obra Venenos de Deus, remédios do diabo, do autor moçambicano Mia Couto. Nesta obra, publicada em 2008 pela Editora Companhia das Letras, a cultura moçambicana nos é apresentada por meio das memórias e falas de seus personagens que localizam o leitor em uma Moçambique colônia de Portugal e, ao mesmo tempo, em uma Moçambique contemporânea. Objetivou-se com esse trabalho: i) propor a versão do português moçambicano ao espanhol dos capítulos 4 e 5; ii) refletir sobre o percurso tradutório realizado dentro da problemática do continuum de conversões de uma obra com fortes marcas culturais. O continuum de conversões, conceito benjaminiano, permitiu o acesso às várias metamorfoses textuais que ocorrem durante o ato tradutório, refletindo os elementos do projeto de escritura do autor que expõe a visão africana a respeito da doença, dos antepassados e da família. Como resultado final, observa-se a africanidade em cena.
Resumén: Este Trabajo consiste en presentar una discusión teórica y práctica a partir de la propuesta de traducción de los capítulos 4 y 5 del libro titulado Venenos de Deus, remédios do Diabo, del autor Mia Couto. En esta obra, publicada en 2008 por la editorial Companhia das Letras, la cultura mozambiqueña se presenta por medio de las memorias y dichos de sus personajes que ubican al lector en una Mozambique colonia de Portugal y también en una Mozambique contemporánea. Los objetivos fueron: i) proponer la traducción inversa del portugués mozambiqueño al español de España de los capítulos 4 y 5; ii) reflexionar sobre el trayecto de la traducción hecho dentro de la problemática del continuum de conversiones de una obra con fuertes marcas culturales. El continuum de conversiones, concepto benjaminiano, permitió el acceso a las metamorfosis textuales que ocurren durante el acto de traducir, reflejando los elementos del proyecto de escritura del autor que expone la visión africana respecto a la enfermedad, los antepasados y la familia. Como resultado final, se observa la africanidad en escena.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons