Título: | Welcome to Night Vale : tradução segundo conceitos de Ezra Pound (fanopéia, melopéia, logopéia) |
Autor(es): | Salvador, Marina Vargas Mendes |
Orientador(es): | Rossi, Ana Helena |
Assunto: | Tradução Podcast Tradução inglês - português Tradução - análise Pound, Ezra Weston Loomis, 1885-1972 |
Data de apresentação: | 3-Jul-2017 |
Data de publicação: | 20-Dez-2017 |
Referência: | SALVADOR, Marina Vargas Mendes. Welcome to Night Vale: tradução segundo conceitos de Ezra Pound (fanopéia, melopéia, logopéia). 2017. 99 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
Resumo: | Welcome to Night Vale, Podcast lançado em junho de 2012, encontra-se disponível na Internet em aplicativos dedicados à esse tipo de mídia, como por exemplo os aplicativos Sticher ou Podcast (disponível em aparelhos Apple). A tradução feita do inglês para o português, comporta 3 versões diferentes. Durante a tradução da primeira versão não foi utilizada nenhuma ferramenta de auxílio à tradução além de dicionários quando necessário; a segunda versão é uma correção de erros de tradução e correção das regras gramaticais que devem ser seguidas dentro de um programa de rádio cometidos na primera versão; na terceira versão, temos a tradução de nomes de estabelecimentos, ruas e cidaes que inicialmente não foram traduzidos por escolha da tradutora. Dentro da metodologia usada neste trabalho de conversões do Walter Benjamin, que permitiu as 3 traduções do corpus, foram aplicados os conceitos de Erza Poud de fanopéia, melopéia e logopéia. Cada um destes conceitos serão dicutidos dentro do Projeto de Tradução e sua importância para a compreensão do Podcast pelo ouvinte. |
Abstract: | Welcome to Night Vale, a Podcast released in June 2012, is available on the Internet in applications dedicated to this type of media, such as Sticher or Podcast (an application available on Apple devices). The translation made from English to Portuguese, has 3 different versions. During the translation of the first version no translation tool was used besides dictionaries when necessary; The second version is a correction of translation errors and the correction of grammatical errors made in the first version that do not follow the grammatical rules within a radio program; In the third version, we have the translation of names of establishments, streets and cities that initially were not translated by choice of the translator. The methodology used in this work of conversions of Walter Benjamin comprised the 3 translations of the corpus, and Erza Poud’s concepts of fanopoeia, melopoeia and logopoeia were applied. Each of these concepts were discussed in the Translation Project as well as their importance for the listener's understanding of the Podcast. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|