Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/18734
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_PalomaCarolineVarjaoDosSantos_tcc.pdf1,07 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Impactos da linguística de corpus no processo de revisão : o caso do Estatuto de Advocacia e da Ordem dos Advogados do Brasil
Autor(es): Santos, Paloma Caroline Varjão dos
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: Língua espanhola - tradução
Linguística de Corpus
Direito
Tradução - revisão
Sociologia das profissões
Data de apresentação: 6-Dez-2017
Data de publicação: 20-Dez-2017
Referência: SANTOS, Paloma Caroline Varjão dos. Impactos da linguística de corpus no processo de revisão: o caso do Estatuto de Advocacia e da Ordem dos Advogados do Brasil. 2017. 70 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: O presente Projeto Final busca verificar o modo como a Linguística de Corpus pode auxiliar o desenvolvimento profissional do tradutor e do revisor, com base em um estudo de caso do processo de revisão do Estatuto de Advocacia e da Ordem dos Advogados do Brasil, realizado no âmbito da Assessoria de Relações Internacionais do Conselho Federal da OAB. Como ponto de partida, recorre-se a contribuições da Sociologia das Profissões, sobretudo segundo as concepções interacionista e weberiana, para analisar o perfil do tradutor e como ele é visto no ambiente de trabalho. Tradução e Direito são, assim, apresentados e relacionados, enquanto profissões ou ocupações que se encontram dentro do contexto analisado. Após delinear a interface entre as duas atividades, explicita-se o processo de seleção dos textos que compõem o corpus de estudo, bem como sua compilação e análise. Por fim, observam-se os perfis do revisor, conforme as perspectivas teóricas de Parra Galiano, a fim de circunscrever os princípios metodológicos a serem desenvolvidos na revisão, baseada fundamentalmente nos impactos da Linguística de Corpus, em especial no tocante à frequência e distribuição geoletal dos termos que ocorrem na versão a revisar.
Resumén: El presente proyecto pretende verificar la manera como la Lingüística de Corpus puede contribuir al desarrollo profesional del traductor y del revisor, basándose en un estudio de caso del proceso de revisión del Estatuto de la Abogacía y de la OAB, realizado en el ámbito de la Asesoría de Relaciones Internacionales del Consejo Federal del Colegio de Abogados de Brasil. Como punto de partida, se recurre a contribuciones de la Sociología de las Profesiones, sobre todo las concepciones interaccionista y weberiana, para analizar el perfil del traductor y cómo éste es visto en el ambiente de trabajo. Así, Traducción y Derecho son presentados y relacionados como profesiones u ocupaciones comprendidas en el contexto estudiado. Tras delinear la interfaz entre las dos actividades, se hace hincapié en el proceso de selección de los textos que componen el corpus de estudio, así como su compilación y análisis. Por último, se observan los perfiles del revisor, según las perspectivas teóricas de Parra Galiano, con el objetivo de circunscribir los principios metodológicos que serán desarrollados a lo largo de la revisión, en lo tocante fundamentalmente a los impactos de la Lingüística de Corpus, y en particular respecto a la frecuencia y distribución geolectal de los términos que aparecen en la traducción por revisar.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons