Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/18733
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_LuizGustavoNogueiraBarcelos.pdf598,26 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A tradução de games : um estudo descritivo baseado no jogo Overwatch
Autor(es): Barcelos, Luiz Gustavo Nogueira
Orientador(es): Magalhães, Gleiton Malta
Assunto: Tradução audiovisual
Tradução espanhol - português
Vídeo games
Data de apresentação: 27-Jun-2017
Data de publicação: 20-Dez-2017
Referência: BARCELOS, Luiz Gustavo Nogueira. A tradução de games: um estudo descritivo baseado no jogo Overwatch. 2017. 75 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: Este trabalho, inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, especificamente em seu ramo descritivo orientado ao produto tradutório, aborda o tema da tradução/localização de games. Portanto, objetivou identificar características de localização na tradução de legendas e dublagens ao espanhol americano e ao português brasileiro do jogo Overwatch. Este trabalho se justifica pela necessidade de mais estudos acadêmicos na área, incluindo o binômio espanhol-português, além do grande apelo mercadológico que abrange o tema. Metodologicamente, o material linguístico do referido jogo, legendas e dublagens em inglês, espanhol e português, foi extraído, transcrito e depurado para sua devida exploração por software de corpus, configurando-se um corpus customizado, paralelo, multilíngue e uniredicional. Outrossim, com vistas à coleta de informações adicionais, utilizou-se um questionário semiestruturado aplicado à empresa de tradução. Como resultado, a análise mostrou que o subcorpus de legendas e dublagens do inglês é maior e mais rico lexicalmente que os subcorpora do português e do espanhol. Ademais, foram encontradas mais características de tradução/localização na versão em português brasileiro que em espanhol americano. Por fim, sugerem-se estudos com corpus maiores com o fim de se generealizar, confirmar ou refutar os resultados aqui obtidos.
Abstract: Este trabajo, insertado en el campo disciplinario de los Estudios de Traducción, específicamente en su rama descriptiva orientada al producto traductor, aborda la temática de la traducción/localización de videojuegos. Por lo tanto, su objetivo principal fue el de identificar características de localización en la traducción de subtítulos y doblajes al español americano y al portugués brasileño del juego Overwatch. Este trabajo se justifica por la necesidad de más investigaciones académicas en el área, contemplando el binomio españolportugués, además del gran llamamiento mercadológico que abarca el tema. Metodológicamente, el material lingüístico de dicho videojuego, subtítulo y doblajes en inglés, español y portugués, se extrajo, se transcribió y se depuró para su manejo por software de corpus, configurándose en un corpus personalizado, paralelo, multilingüe y unidireccional. Además, con miras a la recolección de informaciones adicionales, se utilizó un cuestionario semiestructurado aplicado a la empresa de traducción. Como resultado, el análisis mostró que el sub-corpus de subtitulado y doblaje del inglés es más grande y más rico lexicalmente que el sub-corpora del portugués y del español. Asimismo, fueron encontrados más rasgos de traducción/localización en la versión en portugués brasileño que en español americano. Finalmente, se sugiere que se lleven a cabo estudios con corpora más grandes con el fin de generalizar, confirmar o rechazar los resultados aquí obtenidos.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons