Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/18724
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_LarissaErnestoDaSilva_tcc.pdf741,99 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorEvangelista, Lily Martinez-
dc.contributor.authorSilva, Larissa Ernesto da-
dc.identifier.citationSILVA, Larissa Ernesto da. Análise da modalidade tradutória nos neologismos de Gran Sertón: Veredas. 2017. 58 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo analisar uma parte da tradução da obra Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, para a língua espanhola, observando as medidas tomadas pelo tradutor frente aos neologismos e expressões idiomáticas singulares da língua portuguesa e da escrita do autor, relacionando com as noções de tendências deformadoras de Antoine Berman. Também serão utilizados os procedimentos de tradução definidos por Jean-Paul Vinay & Jean Dalbernet para a estruturação de uma metodologia analítica que permita uma reflexão sobre a tradução literária.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordRosa, João Guimarães, 1908-1967. Grande Sertão : Veredaspt_BR
dc.subject.keywordNeologismopt_BR
dc.subject.keywordLíngua portuguesapt_BR
dc.subject.keywordLíngua espanholapt_BR
dc.subject.keywordTradução português - espanholpt_BR
dc.subject.keywordRosa, João Guimarães, 1908-1967pt_BR
dc.titleAnálise da modalidade tradutória nos neologismos de Gran Sertón : Veredaspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2017-12-19T12:44:02Z-
dc.date.available2017-12-19T12:44:02Z-
dc.date.submitted2017-12-06-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/18724-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1Este estudio pretende analizar una parte de la traducción de Gran Sertón: Veredas, obra de João Guimarães Rosa, para el español, observando las medidas adoptadas por el traductor frente a los neologismos y modismos del portugués y la escritura del autor, relacionando con la idea de las tendencias deformadoras de Antoine Berman. También se utilizará los procedimientos de traducción definidos por los teóricos Jean-Paul Vinay & Jean Dalbernet para la estructuración de una metodología de análisis que permite una reflexión sobre la traducción literaria.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons