Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Evangelista, Lily Martinez | - |
dc.contributor.author | Silva, Larissa Ernesto da | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Larissa Ernesto da. Análise da modalidade tradutória nos neologismos de Gran Sertón: Veredas. 2017. 58 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho tem como objetivo analisar uma parte da tradução da obra Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, para a língua espanhola, observando as medidas tomadas pelo tradutor frente aos neologismos e expressões idiomáticas singulares da língua portuguesa e da escrita do autor, relacionando com as noções de tendências deformadoras de Antoine Berman. Também serão utilizados os procedimentos de tradução definidos por Jean-Paul Vinay & Jean Dalbernet para a estruturação de uma metodologia analítica que permita uma reflexão sobre a tradução literária. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Rosa, João Guimarães, 1908-1967. Grande Sertão : Veredas | pt_BR |
dc.subject.keyword | Neologismo | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua portuguesa | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua espanhola | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução português - espanhol | pt_BR |
dc.subject.keyword | Rosa, João Guimarães, 1908-1967 | pt_BR |
dc.title | Análise da modalidade tradutória nos neologismos de Gran Sertón : Veredas | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2017-12-19T12:44:02Z | - |
dc.date.available | 2017-12-19T12:44:02Z | - |
dc.date.submitted | 2017-12-06 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/18724 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Este estudio pretende analizar una parte de la traducción de Gran Sertón: Veredas, obra de João Guimarães Rosa, para el español, observando las medidas adoptadas por el traductor frente a los neologismos y modismos del portugués y la escritura del autor, relacionando con la idea de las tendencias deformadoras de Antoine Berman. También se utilizará los procedimientos de traducción definidos por los teóricos Jean-Paul Vinay & Jean Dalbernet para la estructuración de una metodología de análisis que permite una reflexión sobre la traducción literaria. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|