Título: | Cultura, religião e gênero textual na tradução de uma sentença judicial : o caso Scilingo |
Autor(es): | Martins, Lílian Mazzoccante |
Orientador(es): | Pérez López, Sandra María |
Assunto: | Tradução jurídica Estudos da tradução Sentença judicial Espanhol jurídico Tradução espanhol - português |
Data de apresentação: | 8-Dez-2016 |
Data de publicação: | 19-Dez-2017 |
Referência: | MARTINS, Lílian Mazzoccante. Cultura, religião e gênero textual na tradução de uma sentença judicial: o caso Scilingo. 2016. 78 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
Resumo: | O presente trabalho, que constitui o Projeto Final exigido como requisito parcial para a obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol, da Universidade de Brasília (UnB), consiste na tradução de um texto jurídico para o português que aborda crimes de lesa humanidade, ocorridos na ditadura militar argentina. O texto traduzido é uma decisão judicial em forma de sentença, que fornecerá o insumo para um estudo de terminologia usada no meio jurídico. Visto que a tradução jurídica é frequente nos principais órgãos de um país, tornou-se vital a escolha deste ramo para aprofundar-se. Apresentado o texto escolhido para a tradução, parte-se para o suporte teórico do trabalho, analisando também sentenças brasileiras e espanholas à procura de semelhanças, como, por exemplo, na organização textual. Será estudado o jargão jurídico, juntamente com aspectos encontrados nessa específica sentença, em especial no tocante à problematização do tratamento tradutório de referências religiosas como as encontradas nesse documento jurídico. A abordagem em termos de arcabouço teórico adotada neste trabalho foi a funcionalista, por considerar ser a mais adequada ao longo de toda a pesquisa e organização do projeto. As descobertas ao longo da sua realização motivaram o aumento do saber a respeito de povos e suas culturas. O próprio documento estudado, a sentença, trouxe esse leque de informações a serem estudadas, originando este projeto e, ainda, contribuindo para a discussão de elementos relevantes aos Estudos da Tradução, dentro do campo jurídico e em relação ao par linguístico espanhol-português. |
Resumén: | El presente trabajo, que constituye el Proyecto Final exigido como requisito parcial para la obtención del grado de Licenciado en Letras/Traducción Español, de la Universidad de Brasilia (UnB), consiste en la traducción de un texto jurídico al portugués que aborda crímenes de lesa humanidad, ocurridos durante la dictadura militar argentina. El texto traduzido es una decisión judicial bajo la forma de sentencia, que tomará en cuenta el estudio de la terminologia en el medio jurídico. Puesto que la traducción jurídica resulta frecuente en los principales organos de un país, se ha vuelto vital la elección de esta rama para profundizar en ella. Una vez presentado el texto escogido para la traducción, se introduce el soporte teórico del trabajo, analizando también sentencias brasileñas y españolas en busca de semejanzas, por exemplo, en la organización textual. Se estudiará la jerga jurídica, juntamente con aspectos encontrados en esta sentencia específica, en especial en lo tocante a la problematización del tratamiento traductor de referencias religiosas como las encontradas en este documento jurídico. El enfoque en lo tocante a la reflexión teórica adoptada como referencia en este trabalho fue la funcionalista, por ser considerada la más adecuada a lo largo de toda la búsqueda y organización del proyecto. Los descubrimientos a lo largo su realización motivaron el crecimiento del saber a respecto de los pueblos y sus culturas. El própio documento estudiado, la sentencia, trajo esa gama de informaciones a ser estudiadas, lo que dio origen al proyecto, que, además, contribuyó a la discusión de elementos relevantes para los Estudios de la Traducción, dentro del campo jurídico y en relación con el par lingüístico español-portugués. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|