Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/18718
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_ElianaVitorioDeOliveira_tcc.pdf2,39 MBAdobe PDFver/abrir
Título: A tradução de textos sobre violação de direitos humanos e outros contextos de violência e as possíveis implicações para tradutores e revisores
Autor(es): Oliveira, Eliana Vitorio de
Orientador(es): Pedro, Magali de Lourdes
Assunto: Tradução
Espanhol jurídico
Corte Interamericana de Direitos Humanos (CIDH)
Direitos humanos
Data de apresentação: 7-Jun-2017
Data de publicação: 19-Dez-2017
Referência: OLIVEIRA, Eliana Vitorio de. A tradução de textos sobre violação de direitos humanos e outros contextos de violência e as possíveis implicações para tradutores e revisores. 2017. 246 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: O presente trabalho, que constitui o Projeto Final exigido como requisito parcial para a obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol, da Universidade de Brasília (UnB), consiste na investigação de se a área de tradução também sofre interferência devido ao sofrimento no trabalho, com base na tradução do espanhol para o português do Caso Gonzales Lluy e outros Vs. Equador, elaborado pela Corte Interamericana de Direitos Humanos. Por ser uma área ainda pouco explorada na área dos Estudos da Tradução, o trabalho se foca em diversos pontos, desde o sistema político brasileiro, os órgãos de proteção aos direitos humanos, uma experiência laboral real de trabalho, assim como, a sensibilidade do tradutor, se os profissionais da área de tradução sofrem psiquicamente ao se depararem com materiais com conteúdo sobre violação dos direitos humanos e demais contextos de violência, e as estratégias que podem ser utilizadas para diminuir o sofrimento psicológico desses profissionais.
Resumén: El presente trabajo, que constituye el Proyecto Final exigido como requisito parcial para la obtención del grado de Licenciado en Letras/Traducción Español, de la Universidad de Brasilia (UnB), consiste en el análisis de la sensibilidad del traductor y si el área de traducción también sufre interferencia debido al sufrimiento en el trabajo, basado en la traducción del español al portugués del Caso Gonzales Lluy y otros Vs. Ecuador, elaborado por la Corte Interamericana de Derechos Humanos. Por aún no haber sido explotado en el área de los Estudios de Traducción, este trabajo se centra en diversos puntos, desde el sistema político brasilero, los órganos de protección a los derechos humanos, una experiencia laboral real de trabajo, hasta la sensibilidad del traductor, y si los profesionales del área de traducción sufren psíquicamente al depararse con materiales con contenido acerca de violaciones de derechos humanos e contextos de violencia, y las estrategias que pueden ser utilizadas para disminuir el sufrimiento psicológico de esos profesionales.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons