Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/18714
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_JessicaCostaLemos_tcc.pdf1,92 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorCarlucci, Bruno-
dc.contributor.authorLemos, Jessica Costa-
dc.identifier.citationLEMOS, Jessica Costa. Rei Leão 3: Hakuna Matata: uma proposta de legenda para surdos e ensurdecidos. 2017. 219 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.pt_BR
dc.description.abstractEste projeto propõe a produção de legendas para surdos e ensurdecidos do filme O Rei Leão 3 Hakuna Matata (2004). O objetivo é produzir uma legenda adaptada para proporcionar à comunidade surda o acesso a um dos grandes clássicos da Disney. A produção dessas legendas será baseada nos estudos sobre tradução de Jakobson (2007); tradução cinematográfica e legendagem de Gambier (2003) e Gorovitz (2006); e legenda surdos e ensurdecidos de Araújo (2008), Araújo e Nascimento (2011), Nascimento (2013; 2016). O projeto também faz uso das normas do Ministério da Cultura presente no Guia de Produções Audiovisuais Acessíveis (2016). Depois, estudará quais são as dificuldades encontradas na produção de uma legenda para surdos e as decisões tradutórias tomadas para atender às necessidades de seu público alvo.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordPessoas com deficiência auditivapt_BR
dc.subject.keywordTradução audiovisualpt_BR
dc.subject.keywordLegendagempt_BR
dc.subject.keywordAcessibilidadept_BR
dc.titleRei Leão 3 : Hakuna Matata : uma proposta de legenda para surdos e ensurdecidospt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2017-12-19T11:13:56Z-
dc.date.available2017-12-19T11:13:56Z-
dc.date.submitted2017-06-27-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/18714-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1This project explains how the subtitle of The Lion King 3 to deaf and hard of hearing deaf was built. The goal is to produce an adapted accessible subtitle to give to the deaf community access to one of Disney's great classics. The production of this subtitle is based on the translation studies of Jakobson (2007), the translation and subtitling theory of Gambier (2003) and Gorovitz (2006), and deaf and hard of hearing subtitling theory in Brazil, of Araújo (2008), Araújo and Nascimento (2011) , Nascimento (2013, 2016). Moreover, the rules of the Ministry of Culture presented in the Guide to accessible audiovisual productions (2016) will be followed. Then, this paper will study the difficulties found in producing a subtitle for the deaf and the translation decisions taken to meet the needs of its target audience.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons