Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/18712
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdf291,07 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards
Autor(es): Teixeira, Ana Clara Ribeiro
Orientador(es): Almeida, Virgílio Pereira de
Assunto: Expressões idiomáticas
Tradução
Séries televisivas
Competência comunicativa
Data de apresentação: 3-Jul-2017
Data de publicação: 19-Dez-2017
Referência: TEIXEIRA, Ana Clara Ribeiro. Expressões idiomáticas em legendas: uma análise das traduções em House of Cards. 2017. 16 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: Neste trabalho analisamos traduções de 27 expressões idiomáticas encontradas nos 13 episódios da primeira temporada do seriado House of Cards, da Netflix. Com base na teoria de competência comunicativa de Celce-Murcia (2007) e na definição de expressões idiomáticas de Nunberg, Sag e Wasow (1994), analisamos a maneira com a qual os tradutores lidaram com os desafios que as expressões idiomáticas apresentam. As traduções foram classificadas em cinco categorias, sendo a mais frequentemente utilizada (56%) a tradução pelo sentido da expressão, perdendo a espontaneidade característica da expressão idiomática. As outras categorias nas quais classificamos as traduções foram: tradução por uma expressão idiomática equivalente (18%), tradução literal resultando em uma expressão idiomática não dicionarizada (7%), tradução do sentido em detrimento de expressão idiomática equivalente (15%), tradução literal sem sentido na língua de chegada (4%).
Abstract: In this paper we analyze the translations of 27 idioms found on the 13 episodes of the first season of Netflix’s House of Cards. Grounded on Celce-Murcia’s (2007) theory of communicative competence, and on Nunberg, Sag and Wasow’s (1994) definition of idioms, we analyze how the translators dealt with the callenges idioms present. The translations were categorized in five groups. The one with most idioms was the one in which the translator opted to use the idiom’s meaning (56%), thus losing the spontaneity which characterizes the expression. The other categories in which we have classified the translations are: an equivalent idiom (18%), literal translation producing an idiom which is not registered in dictionaries (7%), meaning translation instead of using an equivalent idiom (15%), and literal translation producing an expression which is not existent in the target language (4%).
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons