Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/18712
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdf291,07 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlmeida, Virgílio Pereira de-
dc.contributor.authorTeixeira, Ana Clara Ribeiro-
dc.identifier.citationTEIXEIRA, Ana Clara Ribeiro. Expressões idiomáticas em legendas: uma análise das traduções em House of Cards. 2017. 16 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.pt_BR
dc.description.abstractNeste trabalho analisamos traduções de 27 expressões idiomáticas encontradas nos 13 episódios da primeira temporada do seriado House of Cards, da Netflix. Com base na teoria de competência comunicativa de Celce-Murcia (2007) e na definição de expressões idiomáticas de Nunberg, Sag e Wasow (1994), analisamos a maneira com a qual os tradutores lidaram com os desafios que as expressões idiomáticas apresentam. As traduções foram classificadas em cinco categorias, sendo a mais frequentemente utilizada (56%) a tradução pelo sentido da expressão, perdendo a espontaneidade característica da expressão idiomática. As outras categorias nas quais classificamos as traduções foram: tradução por uma expressão idiomática equivalente (18%), tradução literal resultando em uma expressão idiomática não dicionarizada (7%), tradução do sentido em detrimento de expressão idiomática equivalente (15%), tradução literal sem sentido na língua de chegada (4%).pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordExpressões idiomáticaspt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.subject.keywordSéries televisivaspt_BR
dc.subject.keywordCompetência comunicativa-
dc.titleExpressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cardspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2017-12-19T11:00:00Z-
dc.date.available2017-12-19T11:00:00Z-
dc.date.submitted2017-07-03-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/18712-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1In this paper we analyze the translations of 27 idioms found on the 13 episodes of the first season of Netflix’s House of Cards. Grounded on Celce-Murcia’s (2007) theory of communicative competence, and on Nunberg, Sag and Wasow’s (1994) definition of idioms, we analyze how the translators dealt with the callenges idioms present. The translations were categorized in five groups. The one with most idioms was the one in which the translator opted to use the idiom’s meaning (56%), thus losing the spontaneity which characterizes the expression. The other categories in which we have classified the translations are: an equivalent idiom (18%), literal translation producing an idiom which is not registered in dictionaries (7%), meaning translation instead of using an equivalent idiom (15%), and literal translation producing an expression which is not existent in the target language (4%).pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons