Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Hatje-Faggion, Válmi | - |
dc.contributor.author | Viana, Isabelle Freire | - |
dc.identifier.citation | VIANA, Isabelle Freire. Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro: itens culturais específicos. 2016. 39 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016 | pt_BR |
dc.description.abstract | O objetivo deste Projeto Final do Curso de Letras-Tradução Inglês é apresentar uma proposta de tradução para o português do Brasil dos três primeiros capítulos da obra The Blithedale Romance, de Nathaniel Hawthorne, que totalizam aproximadamente vinte laudas. Com base no esquema descritivo de Lambert e Van Gorp (1985), apresento uma análise descritiva da obra, levando em consideração o conceito de polissistemas para situá-la em seu contexto sociocultural. Para embasar a discussão teórica, serão considerados autores como Aixelá (2013), sobre itens culturais específicos, assim como as abordagens de tradução estrangeirizante e domesticadora, propostas por Fredrick Schleiermacher (1813 [2007]), e revisadas por Lawrence Venuti (1995) e, também, Paulo Henriques Britto (2013). Para estratégias de tradução mais específicas, como tradução de nomes próprios, topônimos e títulos, serão considerados Clifford Landers (2001) e Peter Newmark (1981; 1988). O objetivo geral da minha tradução foi tentar manter uma tradução no meio termo entre estrangeirizante e domesticadora. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject.keyword | Romance (Literatura) | pt_BR |
dc.subject.keyword | Hawthorne, Nathaniel, 1804-1864 | pt_BR |
dc.title | Traduzindo The Blithedale Romance de Nathaniel Hawthorne (1804-1864) para o português brasileiro : itens culturais específicos | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2017-08-11T20:11:42Z | - |
dc.date.available | 2017-08-11T20:11:42Z | - |
dc.date.submitted | 2016 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/17861 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract1 | The purpose of this "Projeto Final" of the Curso de Letras-Tradução Inglês (Final Essay of the English Translation- Course) is to present a translation into Brasilian Portuguese of the first three chapters of Nathaniel Hawthorne's The Blithedale Romance, whose total is of approximately twenty pages. Based on Lambert and Van Gorp (1985)´s descriptive scheme on describing literary translations , a descriptive analysis of the work is presented, and the concept of polysystems was taken into account in order to situate the work in its sociocultural context. To support the theoretical discussion, authors considered include Aixelá (2013), on cultural specific items of translation, as well as the foreignizing and domesticating translation methods, proposed by Fredrick Schleiermacher (1813 [2007]), and reviewed by Lawrence Venuti (1995), and Paulo Henriques Britto (2013),. Authors such Clifford Landers (2001) and Peter Newmark (1981, 1988) For more specific translation strategies, such as translation of proper names, place names and titles, Clifford Landers (2001) and Peter Newmark (1981, 1988) were considered. The overall goal was to try to keep a balance between a foreignizing and a domesticating translation. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|