Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pérez López, Sandra María | - |
dc.contributor.author | Ganem, Ana Carolina Izaga de Senna | - |
dc.identifier.citation | GANEM, Ana Carolina Izaga de Senna. Delibes: a tradução do vermelho entre seus vários matizes. 2016. 32 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho, que constitui o Projeto Final exigido como requisito parcial para a obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol, da Universidade de Brasília (UnB), consiste na tradução para o português de parte de uma compilação de contos do escritor espanhol Miguel Delibes. A obra é composta de um texto principal – “Viejas historias de Castilla la Vieja” –, com um paratexto – “La caza de la perdiz roja” –, que se passam no campo. Ambos têm uma perspectiva humanista e naturalística, ou seja, possuem narrativas de grande riqueza com personagens e ambientes muito peculiares. O conto paratextual, que descreve um dia de caça, explorando personagens de diferentes origens sociais e seus respectivos dialetos, será o centro principal deste estudo. Verificamos na apresentação destes personagens e seus dialetos uma relação entre a preocupação do autor com a evolução da sociedade e a moral, e os matizes que figuram na narrativa como forma de expressar uma insatisfação também política. Este trabalho contempla a reunião de arcabouço teórico sobre as questões dialetal, cultural, semântica e de negociação na tradução, com base em Eco, Bortoni-Ricardo, Milton e Benjamin. A análise da bibliografia sobre Miguel Delibes nos levou a uma reflexão, na qual tentamos estabelecer um paralelo entre as conotações e situações exploradas no paratexto para descrever o posicionamento do escritor frente a uma sociedade consumida pela evolução tecnológica e pela ditadura, visando a compreender o status da tradução neste contexto. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução espanhol - português | pt_BR |
dc.subject.keyword | Literatura espanhola | pt_BR |
dc.subject.keyword | Textos literários | pt_BR |
dc.title | Delibes : a tradução do vermelho entre seus vários matizes | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2017-08-03T16:27:19Z | - |
dc.date.available | 2017-08-03T16:27:19Z | - |
dc.date.submitted | 2016-12-07 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/17629 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract2 | El presente trabajo, que constituye el Proyecto Final exigido como requisito parcial para obtener el grado de Licenciado en Letras/Traducción Español, de la Universidad de Brasilia (UnB), consiste en la traducción al portugués de parte de una compilación de cuentos del escritor español Miguel Delibes. La obra está compuesta por un texto principal –“Viejas historias de Castilla la Vieja”–, con un paratexto –“La caza de la perdiz roja”–, que tienen lugar en el campo. Ambos llevan una perspectiva humanista y naturalista, o sea, cuentan con narrativas de gran riqueza con personajes y ambientes muy peculiares. El cuento paratextual, que describe un día de caza, por donde circulan personajes de diferentes orígenes sociales y sus respectivos dialectos, será el centro principal de este estudio. Verificamos en la presentación de estos personajes y SUS dialectos una relación entre la preocupación del autor con la evolución de la sociedad y la moral, y los matices que figuran en la narrativa como forma de expresar una insatisfacción también política. Este estudio contempla la reunión de un soporte teórico sobre las cuestiones dialetal, cultural, semántica y de negociación en la traducción, com base en Eco, Bortoni-Ricardo, Milton y Benjamin. El análisis de la bibliografía sobre Miguel Delibes lleva a una reflexión, en la que intentamos comparar las connotaciones y situaciones exploradas en el paratexto, para describir la posición del escritor frente a una sociedad que se consume en la evolución tecnológica y la dictadura, con vistas a comprender el status de la traducción en este contexto. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|