Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Magalhães, Gleiton Malta | - |
dc.contributor.author | Reis, Luciana Cristina Silva dos | - |
dc.identifier.citation | REIS, Luciana Cristina Silva dos. As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal: um estudo baseado em corpus. 2016. 57 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este Trabalho, localizado no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente em sua rama descritiva orientada ao produto, buscou investigar o tema da retradução, com foco nas (dis)semelhanças entre duas traduções da obra Como Agua para chocolate, de Laura Esquivel, sendo uma ao português do Brasil e a outra ao português de Portugal. Buscou-se analisar questões de equivalência funcional no que concerne às traduções dos advérbios terminados em -mente, replicando parcialmente o estudo de Moraes (2015), além de se averiguar até que ponto a hipótese da retradução faz sentido quando analisada de forma pontual, ou seja, a tradução de advérbios. Com base na Linguística de Corpus e utilizando softwares livres como o AntConc e o YouAlign, foi possível averiguar semelhanças e diferenças entre a tradução brasileira e a tradução portuguesa. Como resultado, averiguou-se que as traduções dos advérbios em áreas especializadas como a culinária possui um uso definido não possibilitando uma correspondência total, um a um, entre os advérbios, comprovando isso nos exemplos que faziam parte das receitas, quase sempre traduzidos por outras classes de palavras. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Retradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução espanhol - português | pt_BR |
dc.title | As retraduções dos advérbios da obra Como Agua para Chocolate para o português do Brasil e de Portugal : um estudo baseado em corpus | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2017-08-01T12:32:18Z | - |
dc.date.available | 2017-08-01T12:32:18Z | - |
dc.date.submitted | 2016-12 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/17586 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract2 | En este trabajo que se encuentra en el campo disciplinas de los estudios de la traducción, más específicamente en el ámbito descriptivo orientado al producto, buscando investigar el tema de la retraducción, centrándose en las diferencias entre dos traducciones de la obra Como Agua para Chocolate, de Laura Esquivel, una al portugués de Brasil y la otra al portugués de Portugal. Se buscó analizar cuestiones de equivalencia funcional con respecto a traducciones de los adverbios terminados en –mente, reproduciendo parcialmente el estudio de Moraes (2015), además de determinar hasta qué punto la hipótesis de la retraducción cuando analizada de forma directa, o sea, la traducción de los adverbios. Basado en la Lingüística de Corpus y utilizando softwares libres como el AntConc y YouAlign, encontrando semejanzas y diferencias entre la traducción brasileña e la traducción portuguesa. Como resultado, se estableció que las traducciones de los adverbios en ámbito especializado como la culinaria posee uso definido no posibilitando una correspondencia total, un a un, entre los adverbios, comprobado en los ejemplos que formaban parte de las recetas, case siempre traducidos por otra clase de palabras. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|