Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/17275
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_HenerttDeAlmeidaVale_tcc.pdf1,41 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlvarez, Alba Elena Escalante-
dc.contributor.authorVale, Hebertt de Almeida Vasconcelos-
dc.identifier.citationVALE, Hebertt de Almeida Vasconcelos. Memória de tradução: é possível construir uma memória eletrônica para a psicanálise lacaniana?. 2016. 99 f,. il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.pt_BR
dc.description.abstractA finalidade deste trabalho é verificar a possibilidade de se construir uma memória de tradução para a psicanálise lacaniana. Para essa atividade, será utilizada a ferramenta computacional Wordfast. Os textos que irão compor a memória de tradução serão dois capítulos da obra de Alfredo Eidelzstein, o livro El Grafo del Deseo. Será apresentado o que são ferramentas computacionais de auxílio ao tradutor, as Cat tools. Deste universo, é destacado o Wordfast, que servirá de modelo para explicar o funcionamento desses softwares. O Wordfast será o instrumento que dará vida à memória de tradução, que é desenvolvida a partir de unidades de tradução que serão retiradas do referido livro. Nessa oportunidade, apresento as impressões de um tradutor leigo em psicanálise. Durante a execução desse trabalho, uma questão é levantada: será possível um tradutor leigo na ciência psicanalítica operar em uma área que desconhece? Para ajudar a compreender essa pergunta é utilizado o modelo, de 2005, de Christiane Nord. Com esse modelo, será feita uma análise exaustiva da obra para mostrar porque a construção de uma memória eletrônica poderia ser uma tarefa difícil.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordBanco de dadospt_BR
dc.subject.keywordFerramentas de traduçãopt_BR
dc.subject.keywordPsicanálise Lacanianapt_BR
dc.subject.keywordTradução especializadapt_BR
dc.titleMemória de tradução : é possível construir uma memória eletrônica para a psicanálise lacaniana?pt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2017-06-27T12:25:03Z-
dc.date.available2017-06-27T12:25:03Z-
dc.date.submitted2016-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/17275-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract2La finalidad de este trabajo es comprobar la posibilidad de construirse una memoria de traducción para el psicoanálisis lacaniano Sin embargo, para esa actividad será utilizado la herramienta computacional Wordfast. El texto que va componer la memoria de traducción serán dos capítulos de la obra de Alfredo Eidelzstein, el libro El Grafo del Deseo. Será presentado lo que son herramientas computacionales de ayuda al traductor las Cat tools en inglês o Traducción assistida por computadora (TAC) en castellano. De ese universo, es separado el Wordfast que servirá de modelo para explicar el funcionamento de eses softwares. El Wordfast será el instrumento que dará vida a la memória de traducción, que es desarrollada a a partir de unidades de traducción que serán sacados del libro El Grafo del Deseo. Em este momento, presento las impresiones de um traductor lego em psicoanálisis Durante la ejecución de ese trabajo, una cuestión se presenta: ¿Será posible un traductor lego en la ciencia psicoanalítica operar en un área que desconoce? Para ayudar a comprender esa pregunta es utilizado el modelo de 2005 de Christiane Nord. Con ese modelo, será echo un análisis en la obra para mostrar porque la construcción de una memoria electrónica podría ser una tarea difícil.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons