Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/16439
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_AndressaRodriguesdaSilva_tcc.pdf3,11 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorMiroir, Jean-Claude Lucien-
dc.contributor.authorSilva, Andressa Rodrigues da-
dc.identifier.citationSILVA, Andressa Rodrigues da. Tradução de textos juramentados da área notarial: tradução em espelhamento de termos francês | português e o auxílio de corpora no processo de tradução. 2016. 116 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Francês, 2016.pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho de conclusão de curso de Letras-tradução-francês tem como objetivo estabelecer um espelhamento entre os termos, a partir da tradução, da área notarial do francês para o português, gerando, assim, um glossário terminológico, que será apresentado em fichas terminológicas. Para a elaboração do projeto, foram escolhidos dois textos para desenvolver a tradução. O primeiro texto em francês Droit Notarial (GOMEZ-BASSAC; PIDOUX, 2014), correspondendo à 50% (fr-FR | pt-BR) do total da tradução e o segundo texto em português Direito Notarial e Registral (PADOIN, 2011), correspondendo à 50% (pt-BR | fr-FR) do total da tradução. Também foi criado um quadro comparativo entre o sistema notarial brasileiro e francês, que tem como objetivo auxiliar na compreensão dos sistemas notariais e na tradução, mostrando a influência da cultura e da história de cada língua. Também foi abordada a utilização de corpora como auxílio na tradução e todo o procedimento realizado na elaboração dos corpora (ferramentas de tradução utilizadas, coleta dos textos, conversão dos textos, limpeza). Por último, foram apresentados os problemas e as soluções da tradução, que foi embasada em artigos e dissertações sobre a tradução juramentada e a equivalência funcional (CHANUT, 2008; FERINI, 2006; OLIVEIRA; 2015) e teóricos da tradução como Nida e Catford (RODRIGUES, 2000), que abordam o conceito de equivalência, Benjamin (2011), com o conceito de forma, e Berman (2007), com o conceito de ética na tradução. Também foi introduzida a ideia de espelhamento entre os textos, que será discutida no decorrer do projeto.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução francês - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordTradução especializadapt_BR
dc.subject.keywordTexto jurídicopt_BR
dc.subject.keywordTradução jurídicapt_BR
dc.titleTradução de textos juramentados da área notarial : tradução em espelhamento de termos francês | português e o auxílio de corpora no processo de traduçãopt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2017-03-31T19:31:04Z-
dc.date.available2017-03-31T19:31:04Z-
dc.date.submitted2016-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/16439-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract3Le présent projet final du cours de Lettres-Traduction-Français a pour objet d’établir un vis-à-vis entre les termes spécialisés, à partir de la traduction, dans le domaine notarial du français vers le portugais, entraînant ainsi un glossaire terminologique qui sera présenté sous la forme de fiches terminologiques. Pour l’élaboration du projet, deux textes ont été choisis pour développer la traduction. Le premier texte en français Droit Notarial (GOMEZ-BASSAC; PIDOUX, 2014), correspondant à 50% (fr-FR | pt-BR) de la traduction totale et le deuxième texte en portugais Direito Notarial e Registral (PADOIN, 2011), correspondant à 50% (pt-BR | fr-FR) de la traduction totale. Un tableau comparatif a aussi été mis en place entre le système notarial brésilien et français qui vise à aider la compréhension des systèmes notariaux et la traduction, montrant l’influence de la culture et de l’histoire de chaque langue. L’utilisation du corpus a aussi été abordée comme aide à la traduction ainsi que procédure complete réalisée pour la élaboration des corpus (les outils de traduction utilisés, la collecte et la conversion des textes, leur nettoyage). Enfin, les problèmes et les solutions de traductions ont été présentés à partir d’articles et thèses sur la traduction assermentée et l’équivalence fonctionnelle (CHANUT, 2008; FERINI, 2006; OLIVEIRA; 2015) et des théoriciens de la traduction comme Nida et Catford (RODRIGUES, 2000) qui réfléchissent sur le concept d’équivalence, Benjamin (2011), avec le concept de forme et Berman (2007), avec le concept d’éthique de la traduction. L’idée de mise en vis-à-vis des termes spécialisés a été introduite et elle sera examinée au cours du projet.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons