Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/16424
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_MarinaCasesSoares_tcc.pdf637,92 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlves, Soraya Ferreira-
dc.contributor.authorSoares, Marina Cases-
dc.identifier.citationSOARES, Marina Cases. Tradução, (re)criação e crítica: transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolf. 2016. 40 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Graduação em Letras - Tradução - Inglês, 2016.pt_BR
dc.description.abstractO último livro de Virginia Woolf, Between the Acts, foi publicado postumamente, em 1941. A linguagem poética do romance e os aspectos criativos do texto trazem dificuldades para o tradutor. Baseando-se na teoria geral dos signos de Charles S. Peirce, fez-se uma análise da tradução de Lya Luft, procurando evidências do uso da linguagem feito no original. Depois, foi proposto um projeto de tradução que tenha como base os princípios da transcriação. Espera-se mostrar a necessidade de se pensar uma nova tradução para Between the Acts, e discutir a suposta intraduzibilidade de alguns textos literários.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordWoolf, Virginia, 1882 - 1941pt_BR
dc.subject.keywordTranscriaçãopt_BR
dc.titleTradução, (re)criação e crítica : transcriação de Between the Acts, de Virginia Woolfpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2017-03-31T16:59:45Z-
dc.date.available2017-03-31T16:59:45Z-
dc.date.submitted2016-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/16424-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1Virginia Woolf’s last book was published posthumously, in 1941. The novel’s poetic language and the text’s creative aspects pose many obstacles for the translator. Based on the general sign theory of Charles S. Peirce, an analysis of Lya Luft’s translation was made, looking for evidence of the use of language found in the original text. Then, a translation project was presented following the concept of transcriação [transcreation]. It is expected that the need for a new translation of Between the Acts, and the need to discuss the supposed untranslatability of some literary texts is evident.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons