Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/16423
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_FelipeOliveiraPereira_tcc.pdf1,1 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorHatje-Faggion, Válmi-
dc.contributor.authorPereira, Felipe Oliveira-
dc.identifier.citationPEREIRA, Felipe Oliveira. Traduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil: marcadores culturais e estílísticos. 2016. 74 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016.pt_BR
dc.description.abstractEste Projeto Final apresenta a tradução do inglês para o português do Brasil do conto Jumping Monkey Hill, incluído na coletânea de contos The Thing Around Your Neck (2009), de Chimamanda Adichie, publicado pela editora Anchor Books, New York, Estados Unidos. O objetivo deste trabalho é examinar a relação entre as referências culturais e a tradução nesse conto para o português. A metodologia utilizada consiste na elaboração da tradução de Jumping Monkey Hill, primeiramente, e depois, na leitura de teóricos (BASSNETT e TRIVEDI, 2002; HALL,2003; SHOHAT, 1996; TYMOCZKO, 2002; NEWMARK, 1988; LEFEVERE, 1992) que deram fundamentação às soluções propostas e comentadas no processo tradutório. Os principais desafios de tradução encontrados dizem respeito à tradução de referências culturais e de características estilísticas de Adichie presentes em Jumping Monkey Hill. Os dados indicam que as opções de tradução feitas pelo tradutor priorizam a manutenção de referências estrangeiras e também a recriação de características estilísticas presentes na obra, como no caso das alusões.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordLíngua inglesa - traduçãopt_BR
dc.subject.keywordContospt_BR
dc.subject.keywordRelações culturaispt_BR
dc.subject.keywordAdichie, Chimamanda Ngozi, 1977-pt_BR
dc.titleTraduzindo Jumping Monkey Hill, de Chimamanda Adichie para o português do Brasil : marcadores culturais e estílísticospt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2017-03-30T18:14:38Z-
dc.date.available2017-03-30T18:14:38Z-
dc.date.submitted2016-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/16423-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1This undergraduate final project discusses my translation from English into Brazilian Portuguese of the short story Jumping Monkey Hill, included in the short story collection The Thing Around Your Neck (2009), by Chimamanda Adichie, published by Anchor Books, New York, USA. The objective of this study is examining the relationship between cultural references and translation. The methodology used consists on the elaboration of the translation of Jumping Monkey Hill, followed by the study of cultural and translation theoreticians (BASSNETT and TRIVEDI, 2002; HALL,2003; SHOHAT, 1996; TYMOCZKO, 2002; NEWMARK, 1988; LEFEVERE, 1992) who supported the adoption of the solutions proposed and discussed along the translation process. The main translation challenges consist on the translation of cultural references and stylistic features of Adichie’s Jumping Monkey Hill writing. The data indicate that the translation solutions proposed by the translator prioritize the maintenance of foreign references and also the re-creation of stylistic features present in Jumping Monkey Hill, such as allusions.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons