Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/16418
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_LaeticiaMariaMonteiro_tcc.pdf1,8 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorRossi, Ana Helena-
dc.contributor.authorMonteiro, Laetícia Maria Ferreira Porto-
dc.identifier.citationMONTEIRO, Laetícia Maria Ferreira Porto. Identidade e alteridade tradução e manifestação da poesia de W. B. Yeats. 2016. 117 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Inglês, 2016.pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho é uma pesquisa na área de tradução literária de poesia, feita a partir do processo tradutório de cinco poemas do poeta irlandês W. B. Yeats. O material que integra o corpus da pesquisa foi retirado do livro William Butler Yeats (série “Poetry for Young People”) e do website Poetry Foundation. A primeira parte do estudo fornece dados sobre a vida e a poética do autor e contém análises de todos os poemas, feitas a fim de obter os conhecimentos necessários para trabalhar o objeto de tradução. A segunda parte é dedicada à definição e discussão do projeto tradutório, cujo norte teórico provém das reflexões presentes no livro A tradução e a letra ou o albergue do longínquo de Antoine Berman. Suas considerações sobre a tradução reforçam a importância da relação entre o sentido e a letra, e exortam à produção de traduções éticas, isto é, que se abram para revelar o Outro. Ele defende a tradução não como comunicação, mas como manifestação. O intento destas traduções foi ético, pois buscou-se a produção de poemas capazes de manifestar o mundo e o sistema, o sentido e a letra dos originais.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordPoesia - traduçãopt_BR
dc.subject.keywordYeats, William Butler, 1865 - 1939pt_BR
dc.titleIdentidade e alteridade tradução e manifestação da poesia de W. B. Yeatspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2017-03-30T16:44:25Z-
dc.date.available2017-03-30T16:44:25Z-
dc.date.submitted2016-12-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/16418-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1This work is a research in literary translation aimed at poetry translation. It was conducted through the translation of five poems by the Irish poet W. B. Yeats. The content of the research corpus can be found in the book William Butler Yeats (from the series 'Poetry for Young People') and in the website Poetry Foundation. The first part of this study provides information on the life and poetics of the author, as well as it presents analyses of all the poems; which had the purpose of obtaining enough knowledge to handle the translation object. The second part is dedicated to defining and discussing the translation project, which has its theoretical support in the reflections contained in the book Translation and the Trials of the Foreign by Antoine Berman. Berman’s considerations on translation focus on the importance of the relation between meaning and letter, and foster the production of ethical translations, i.e., a translation that reveals the Foreign. He defends translation not as a means of communication, but as a form of manifestation. The aim of these translations was ethical, for it sought the production of poems capable of manifesting the world and the system, the meaning and the letter of the original poems.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons