Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/16399
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_CarolinyBeatrizAlmeidaDellaparte_tcc.pdf585 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorHatje-Faggion, Válmi-
dc.contributor.authorDellaparte, Caroliny Beatriz Almeida-
dc.identifier.citationDELLAPARTE, Caroliny Beatriz Almeida. A tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella. 2016. 44 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Português/Inglês, 2016.pt_BR
dc.description.abstractO presente Projeto Final trata da minha tradução do inglês para o português de parte da obra Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsella, publicado pela Bantam Dell, em Nova Iorque, em 2003. O objetivo deste trabalho é fazer a tradução de trechos da obra que contenham comidas e bebidas. Para realizar este trabalho, foram selecionados vinte termos, que foram traduzidos para o português do Brasil. Posteriormente, foi realizada a análise dessa tradução à luz dos procedimentos técnicos de Barbosa (2004). Foram consideradas também as contribuições teóricas de outros autores, como Toury (1995), Even-Zohar (1990), Bassnett (2003), Newmark (1988), Britto (2010). Os dados indicam os procedimentos tradutórios de estrangeirismo e de tradução literal foram os mais utilizados nos exemplos analisados, bem como foi possível concluir que o tradutor atua como mediador linguístico e cultural entre o texto de partida e o texto de chegada.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução inglês - portuguêspt_BR
dc.subject.keywordTradução literáriapt_BR
dc.subject.keywordKinsella, Sophie, 1969-pt_BR
dc.subject.keywordCulináriapt_BR
dc.titleA tradução para o português de termos da área gastronômica presentes em Confessions of a Shopaholic de Sophie Kinsellapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2017-03-29T19:07:41Z-
dc.date.available2017-03-29T19:07:41Z-
dc.date.submitted2016-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/16399-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1This paper is about the translation from English to Portuguese of the novel Confessions of a Shopaholic by Sophie Kinsella. It was published by Bantam Dell, in New York, 2003. The objective was to translate part of the book and these parts contained words about food and beverages. The methodology was to collect twenty words and translate twenty pages of the book that had the context of these words. After that, the translation was analyzed from the point of view of translation theory written by Barbosa (2004). Moreover, this paper was based on studies written by Toury (1995), Even-Zohar (1990), Bassnett (2003), Newmark (1988), Britto (2010), and others authors. The data show that the literal translation and borrowing were the most used translation techniques in the examples; also, the translator works in the linguistic and cultural field from source text into target text.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons