Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Pérez López, Sandra María | - |
dc.contributor.author | Mesquita, Cecília Soares de | - |
dc.identifier.citation | MESQUITA, Cecília Soares de. Aspectos da tradução jurídica português/espanhol:
a sentença final do caso Nardoni. 2016. 34 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução Espanhol, 2016. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho, que constitui o Projeto Final exigido como
requisito parcial para a obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução
Espanhol, da Universidade de Brasília (UnB), consiste na versão para o
espanhol e subsequente discussão da sentença final do caso Nardoni. Neste
caso, que se tornou nacionalmente conhecido, o casal Alexandre Alves
Nardoni e Anna Carolina Trotta Peixoto Jatobá, respectivamente pai e
madrasta de Isabella Oliveira Nardoni, teriam cometido o crime de homicídio
triplamente qualificado por meio cruel (asfixia mecânica e sofrimento intenso)
contra a criança acima citada. O texto foi escolhido por ter tido grande
repercussão midiática e por ainda não ter sido explorado na área dos
Estudos da Tradução. No par linguístico português-espanhol, são
encontrados escassos trabalhos sobre a tradução jurídica, servindo este
estudo como uma modesta forma de preencher essa lacuna. Para isso,
primeiramente são abordados aspectos do gênero textual sentença, em
português e espanhol. Em uma segunda etapa, são discutidos aspectos
relativos à fraseologia, a terminologia jurídica e as soluções encontradas para
eles na versão para o espanhol. Finalmente, este estudo pretende contrastar
perspectivas gramaticais das duas línguas implicadas em ambientes jurídicos,
pela abordagem de elementos que, não aparecendo com frequência no
espanhol geral, contrariamente ao português comum, estão presentes em
(con)textos jurídicos expressos em português – como as sentenças –, pelo
qual podem vir a ser mantidos nas traduções jurídicas para o espanhol. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução português - espanhol | pt_BR |
dc.subject.keyword | Gêneros textuais | pt_BR |
dc.subject.keyword | Sentença judicial | pt_BR |
dc.subject.keyword | Espanhol jurídico | pt_BR |
dc.title | Aspectos da tradução jurídica português/espanhol : a sentença final do caso Nardoni | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2017-03-22T14:39:44Z | - |
dc.date.available | 2017-03-22T14:39:44Z | - |
dc.date.submitted | 2016 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/16321 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract2 | El presente trabajo, que constituye el Proyecto Final exigido como
requisito parcial para la obtención del grado de Licenciado en
Letras/Traducción Español, de la Universidad de Brasilia (UnB), consiste en
una traducción inversa al español, seguida por una discusión de la sentencia
final del caso Nardoni. En este caso, que se hizo famoso en Brasil, la pareja
formada por Alexandre Alves Nardoni y Anna Carolina Trotta Peixoto Jatobá,
respectivamente el padre y la madrastra de Isabella Oliveira Nardoni, habrían
practicado un crimen de homicidio calificado agravado – parricidio por medio
cruel (asfixia mecánica e intenso sufrimiento), contra la niña antes
mencionada. El texto fue escogido por haber tenido gran repercusión en los
medios de comunicación y por aún no haber sido explotado en el área de los
Estudios de Traducción. En lo tocante a los idiomas portugués-español,
escasean los estudios sobre la traducción jurídica. Por ello, este trabajo sirve,
de manera modesta, para rellenar este vacío. Para ello, en primer lugar se
aborda el género sentencia en español y portugués. En un segundo paso, se
discuten aspectos relativos a la fraseología, la terminología jurídica y las
soluciones encontradas para su traducción al español. Finalmente, este
estudio pretende contrastar perspectivas gramaticales de las dos lenguas
implicadas en ambientes jurídicos, mediante el análisis de elementos que,
aunque no suelen aparecen en el español general, frente a lo que ocurre en
portugués común, se hacen presentes en (con)textos jurídicos que se
expresan en portugués –como es el caso de las sentencias–, por lo que se
los puede mantener en las traducciones jurídicas al español. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|