Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/16035
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_SamaraKirmseBatistaNunes_tcc.pdf1,15 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Análise crítica e proposta de tradução de trechos da Bíblia “The Message”
Autor(es): Nunes, Samara Kirmse Batista
Orientador(es): Ridd, Mark David
Assunto: Tradução e interpretação
Bíblia
Língua inglesa - tradução
Data de apresentação: 2016
Data de publicação: 10-Fev-2017
Referência: NUNES, Samara Kirmse Batista. Análise crítica e proposta de tradução de trechos da Bíblia “The Message”. 2016. 78 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: A análise da bíblia de linguagem contemporânea, de Eugene H. Peterson, “The Message” ressaltou mudanças significativas quando comparada as bíblias de linguagem padrão. A tradução publicada no Brasil, “A Mensagem”, de Carlos Caldas, nem sempre se atenta a tais questões. Propomos, então, uma tradução, com adaptações locais, em função ao público alvo (cristãos brasileiros de costumes mais rígidos) de duas cartas de Paulo na versão “The Message”, Romanos e Efésios. Para alcançar tal objetivo nos atentamos em traduzir as oralidades de forma equivalente na cultura meta, substituímos termos anacrônicos por termos já existentes no período de autoria do texto, acrescemos informações essenciais em trechos ambíguos ou omissos, além de analisarmos anteriormente à tradução as diferenças de formatação, citações e acréscimos do trabalho de Peterson. Diante dos pontos discutidos concluímos que a bíblia de Peterson teria seu valor reconhecido se fosse catalogada como uma paráfrase ou uma adaptação global ao invés de uma tradução.
Abstract: Eugene H. Peterson's bible in contemporary language, "The Message", analysis highlighted significant changes when compared to standard language bibles. The translation published in Brazil, "A Mensagem", by Carlos Caldas, does not always pay attention to such questions. We propose, therefore, a translation, with some local adaptations, oriented to the target audience (more strict Brazilian Christians) of two letters written by Paul in "The Message" version, Romans and Ephesians. In order to achieve this goal, we attempt to translate oral terms with equivalents in the target culture, we replace anachronistic terms with already existing terms in the authorship’s time, we add essential information in ambiguous sections or in cases of omission, and we also analyze, previously to the translation, differences in the quotations and additions from Peterson's work. Based on the points discussed, we conclude that Peterson’s bible would have its value recognized if it were cataloged as a paraphrase or even a global adaptation instead of a translation.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons