Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Rossi, Ana Helena | - |
dc.contributor.author | Rodrigues, Sabrina Damaceno S. E. | - |
dc.identifier.citation | RODRIGUES, Sabrina Damaceno S. E. Analítica Bermaniana aplicada ao capítulo Two de Even the Dogs, de Jon McGreggor. 2016. 52 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução -Inglês, 2016. | pt_BR |
dc.description.abstract | Jon McGregor, em Even the dogs (2010), utiliza o registro de oralidade na narrativa como um meio de transmitir ao leitor a sensação de realidade. Para isso, ele abusa da descontrução das regras gramaticais - prevalecendo então a linguagem informal - e até mesmo da forma do texto, quando omite as últimas palavras de cada parágrafo do capítulo “Two”. Tal omissão, ele explica em seu site, visa inserir o leitor nas experiências do personagem em questão, Danny. Para a análise da tradução do capítulo “Two”, foram abordadas as tendências deformadoras apresentadas por Antoine Berman em A Tradução e a Letra ou O Albergue do Longínquo e seus impactos na versão final do texto para o português. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua inglesa - tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | McGregor, Jon, 1976- | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.title | Analítica Bermaniana aplicada ao capítulo Two de Even the Dogs, de Jon McGreggor | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2017-02-10T12:18:24Z | - |
dc.date.available | 2017-02-10T12:18:24Z | - |
dc.date.submitted | 2016-12 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/16034 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Jon McGregor, in Even the Dogs (2010), uses marks of oral discourse in the narrative as a means of transmitting a sense of reality to the reader. In order to do so, he applies the deconstruction of grammatical rules - with the prevalence of informal language - and even of the form of the text, when he omits the last words of each paragraph of chapter "Two". On his site he explains that such an omission aims to insert the reader into the experiences of the character in question, Danny. For the analysis of the translation of chapter "Two", the deforming tendencies presented by Antoine Berman in A Tradução e a Letra ou O Albergue do Longínquo (Translation and the Trials of the Foreign) and their impacts on the final version of the text into Portuguese were addressed. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|