Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/14896
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_GildaMariaPinhoVilla-VerdeDeCarvalho_tcc.pdf444,49 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorAlves, Soraya Ferreira-
dc.contributor.authorCarvalho, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de-
dc.identifier.citationCARVALHO, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de. Mucamas: repensando o lugar de fala em tradução ativista para legendagem. 2016. 88 f. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução - Inglês, 2016.pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho tem como objetivo fazer a tradução para legendagem do documentário “Mucamas”, do Coletivo Nós, Madalenas, e trazer um debate acerca dos aspectos relevantes e desafiadores para o processo de tradução e legendagem, com destaque para a questão da oralidade, bem como aspectos técnicos do trabalho de tradução audiovisual. Outro objetivo proposto é abordar a complicada temática social do trabalho doméstico trazida pelo filme e como a tradução pode trazer benefícios para esse aspecto da obra no Brasil. Neste trabalho de tradução e legendagem, os relatos serão levados para a língua-alvo buscando a preservação do lugar de fala das personagens, em uma proposta de tradução ativista, em que se mantém a oralidade e as marcas sociais que se veem presentes no português, tanto no filme quanto em todo o contexto em que este está inserido.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução audiovisualpt_BR
dc.subject.keywordLegendagempt_BR
dc.subject.keywordTrabalho domésticopt_BR
dc.titleMucamas : repensando o lugar de fala em tradução ativista para legendagempt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2016-10-03T19:52:57Z-
dc.date.available2016-10-03T19:52:57Z-
dc.date.submitted2016-06-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/14896-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1This paper aims to translate for subtitling the documentary “Mucamas” of Nós, Madalenas Collective and to raise a debate on relevant and challenging aspects for the process of translation and subtitling, highlighting the issue of oral communication and technical aspects of the audiovisual translation work. Another goal is to address the complex social issue of domestic work brought by the film and how translation can bring benefits to this aspect of the work in Brazil. In this work of translation and subtitling the interviews will be taken to the target language seeking to preserve the characters’ place of speech, in a proposal of activist translation, maintaining oral and social aspects which can be noticed in Portuguese, both in the film and the context in which it is inserted.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons