Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Rossi, Ana Helena | - |
dc.contributor.author | Anjos, Jade Jagger Porto dos | - |
dc.identifier.citation | ANJOS, Jade Jagger Porto dos. A letra de Gibran: uma proposta ética de tradução. 2016. 93 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2016. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho é uma pesquisa na área da tradução realizada a partir de uma tradução para o português de narrativas extraídas dos livros The Madman e The Wanderer do escritor libanês Khalil Gibran. Foram traduzidos vinte e oito (28) fábulas, parábolas e apólogos seguindo a proposta de tradução ética do teórico francês Antoine Berman. Por essa ser uma tarefa, segundo o próprio teórico, impossível, foram reconhecidas e apresentadas algumas tendências deformadoras decorrentes do processo de tradução. Primeiramente, foi realizada uma primeira tradução das histórias. Posteriormente, a partir de quadros de termos e características recorrentes dos textos, foram percebidos aspectos imprescindíveis que deveriam ser mantidos na tradução. Assim, observando-se o que foi feito na primeira versão, foi realizada uma segunda tradução e na qual se obteve um resultado final mais parecido com o esperado segundo os preceitos da tradução ética. Mesmo com a segunda versão, houve ocorrência de tendências deformadoras descritas por Antoine Berman em seu livro A tradução e a letra ou o albergue do longínquo, tais como a racionalização, a clarificação e o alongamento. O resultado esperado é que se perceba na tradução a oralidade que há no texto original e suas semelhanças com os textos bíblicos, não só com relação ao conteúdo, mas, também, à forma do texto. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Gibran, Gibran Khalil., 1883 - 1931 | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução técnica | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução literária | pt_BR |
dc.title | A letra de Gibran : uma proposta ética de tradução | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2016-10-03T13:48:17Z | - |
dc.date.available | 2016-10-03T13:48:17Z | - |
dc.date.submitted | 2016 | - |
dc.identifier.uri | http://bdm.unb.br/handle/10483/14885 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This project is a study in the area of translation done through a translation into Portuguese of narratives from the books The Madman and The Wanderer by the Lebanese writer Kahlil Gibran. Twenty-eight (28) fables, parables, and apologues were translated according to the ethics of translation by the French theorist Antoine Berman. Since this is an impossible task – according to the theorist –, some of the deforming tendencies resulting from the translation process were acknowledged and presented. Firstly, a first translation of the stories was done. Secondly, by creating tables with terms and recurring characteristics of the texts, fundamental aspects that should be preserved in the translation were noticed. Thus, observing what was done and in the first version, a second translation was done and a final result more similar to what was expected according to the precepts of the ethics of translation was achieved. Nevertheless, in the second version there were deforming tendencies, outlined by Antoine Berman in his book La traduction et la letter ou l’uaberge du lointain [Translation and the Trials of the Foreign], such as rationalization, clarification, and expansion. The expected goal is that the orality present in the original text is noticeable and its resemblance with biblical texts, not only in content, but also, in the form of the text. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Inglês
|