Título: | Como água para chocolate : a reafirmação do papel feminino mediante o processo tradutório da culinária mexicana |
Autor(es): | Carvalho, Karen Tolentino |
Orientador(es): | Evangelista, Lily Martinez |
Assunto: | Culinária mexicana Esquivel, Laura, 1950- Tradução literária Tradução português - espanhol México - cultura |
Data de apresentação: | 13-Jun-2016 |
Data de publicação: | 30-Set-2016 |
Referência: | CARVALHO, Karen Tolentino. Como água para chocolate: a reafirmação do papel feminino mediante o processo tradutório da culinária mexicana. 2016. 41 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
Resumo: | Este Projeto Final de graduação consiste em expor uma discussão teórica a respeito das estratégias no processo tradutório perante a palavras específicas e simbólicas da cultura, precisamente, a culinária mexicana apresentada no livro “Como agua para chocolate” da autora Laura Esquivel. Partindo-se da hipótese de que em um contexto brasileiro é possível compreender as palavras estrangeiras que se manifestam no decorrer da tradução com suas devidas aclarações. Neste sentido, objetivou-se reafirmar que além da língua, a cultura de um país pode dizer muito sobre sua história, assim a tradução da culinária mexicana apresenta-se como fonte importante para a representação do papel feminino na obra. E além disso, ter-se uma tradução não etnocêntrica faz com que o leitor possa ter a oportunidade de aproximar-se de outras culturas, sendo que isso não se apresenta mais como um problema excepcional, pois justifica-se com a mobilidade à tecnologia, facilitando o acesso. |
Resumén: | Este proyecto final del curso consiste en exponer una discusión teórica acerca de las estrategias en el proceso de traducción ante las palabras específicas y simbólicas de la cultura, en particular, la culinaria mexicana presentada en el libro, Como agua para chocolate, de la autora Laura Esquivel, partiendo de la hipótesis de que en un contexto brasileño es posible comprender las palabras extranjeras que se manifiestan en el transcurrir de la traducción con sus debidas aclaraciones. De esta manera, se objetivó reafirmar que además de la lengua, la cultura de un país puede decir mucho acerca de su historia, así la traducción de la culinaria mexicana se presenta como fuente importante para la representación del papel femenino en la obra. Además, tenerse una traducción etnocéntrica hace que el lector tenga la oportunidad de acercarse de otras culturas, siendo que eso no se presenta más como un problema excepcional, pues se justifica con la movilidad de la tecnología, facilitando el acceso. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)— Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Letras - Tradução - Espanhol - Noturno, 2016. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|