Utilize este link para identificar ou citar este item:
https://bdm.unb.br/handle/10483/14864
Título: | Tradução de textos psicanalísticos por tradutores leigos na área : um estudo de caso |
Autor(es): | Santos, Adriely Mangabeira dos |
Orientador(es): | Alvarez, Alba Elena Escalante |
Assunto: | Textos psicanalíticos - tradução Tradução espanhol - português Tradução especializada |
Data de apresentação: | 10-Jun-2016 |
Data de publicação: | 30-Set-2016 |
Referência: | SANTOS, Adriely Mangabeira dos. Tradução de textos psicanalísticos por tradutores leigos na área: um estudo de caso. 2016. 48 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016. |
Resumo: | Este trabalho é um estudo de caso no qual estudantes em processo de formação no curso de Letras/Tradução Espanhol, realizaram uma experiência de tradução num campo de pouco domínio: a psicanálise. A partir das atividades realizadas, foram levantados os questionamentos e as indagações dos participantes em relação as especificidades da tradução de textos psicanalíticos. O material de pesquisa foi coletado a partir de: transcrição das discussões e questionário. O pano de fundo da reflexão foram os Estudos do Tradutor (Chesterman, 2014; Berman, 2007). As categorias de análises foram: tradução como via de conhecimento; dicotomias dos estudos da tradução e pluralidade e harmonização do trabalho em grupo. Os resultados mostram que: a) o estatuto de leigo não é um impedimento para traduzir; b) a experiência se apresenta como via de mão dupla para o conhecimento; c) um dos obstáculos do tradutor leigo é a força que tem os conceitos dicotômicos da tradução; d) a dificuldade do trabalho de grupo é concomitante a riqueza das trocas. |
Abstract: | Este trabajo es un estudio de caso en cual estudiantes en proceso de formación en el curso de Letras/Traducción Español, realizaron una experiencia de traducción en un campo de poco dominio: el psicoanálisis. A partir de las actividades realizadas, se recogieron cuestionamientos e indagaciones de los participantes en relación a las especificidades de la traducción de textos psicoanalíticos. El material de investigación fue colectado a partir de: transcripción de las discusiones y cuestionario. El telón de fondo de la reflexión fueron los Estudios del Traductor (Chersterman, 2014; Berman, 2007). Las categorías de análisis fueron: traducción como vía de conocimiento; dicotomía de los estudios de la traducción y pluralidad y armonización del trabajo en grupo. Los resultados muestran que: a) el estatus de lego no es un impedimento para traducir; b) la experiencia se presenta como doble vía para el aprendizaje; c) uno de los obstáculos del traductor lego es la fuerza que tienen los conceptos dicotómicos de la traducción; d) la dificultad del trabajo en grupo es concomitante a la riqueza de los intercambios. |
Informações adicionais: | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016. |
Aparece na Coleção: | Letras - Tradução - Espanhol
|
Este item está licenciado na Licença Creative Commons